Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Спрятавшись зайцем в капитанскую рубку.Весна приплывала на советском ледоколе.Он курил в снегах голубую трубкуИ, кряхтя, ломал ледяное поле.Весна перед зеркалом надевала серьги,Мазала губы парижским «ружем»И прыгала с палубы на Шпицберген,В белую воронку ночи и стужи.…По снегу кружили хвостами скунсы.Через горы шли медведь за медведем.Уснувшим спутникам белый АмундсенПодымаясь кричал — Вставайте! Едем!..Все ниже и ниже спускались медведи.Шарили ветры в раскрытом чуме.Полярное солнце, краснее меди,Смотрело кровавым оком бездумья.Снега засыпали весну и розы.Весна отступала на ледоколе.— Амундсен тихо засыпал под наркозом,И врач ему сердце вырезал без боли…Прага 1929 «Воля России». 1930. № 11–12

ЦВЕТЫ МАРГАРИТЫ

— Цветы, ароматы разлейте!Цветы, вы ею забыты…Детскими голосами флейтыПоют в саду Маргариты.Вы чувствуете? — пахнет раем.Вы видите: у нас крылья…Мы взлетим, мы взлетим, мы взлетаем…Мы весь зал синим ветром раскрыли.          Мы над звездами ищем забвенья,          Мы на землю нисходим — для муки.          Мы ложимся легчайшей тенью          На закате предсмертной разлуки.          Только отблеск — мы чувствуем пламя.          И к морям истекаем, как реки.          Ты проходишь над жизнью, но с нами,          И останешься с нами — навеки…          Ночь восходит все выше и выше.          Подымается Гость по ступеням.          Но и в голосе лживом ты слышишь          Только отзвуки вечного пенья…1930

БЕЛЫЙ СЛОН

Над закатом, над смертью, над всем —Золотые медузьи глазаНа пастуший глядят Вифлеем,Смотрят слишком далеко назад.И тогда без числа и без мер,Гробный камень отбросив сам, —Из тебя, из гробниц, из пещерЯ везде восхожу к небесам.Я расту на эстрадах дождей,Я врываюсь в оркестр городов,И с тобой в неизбывной вражде,Отдаю тебе сеть и улов.Но ты плачешь, что мой небосклонПокрывает и сумрак, и ложь.Но ты плачешь, ты видишь сквозь сон,Что и ты, как звезда, упадешь.1930

НЕБО ПОЛУНОЧИ

По небу полуночи ангел летел.

М. ЛермонтовПоживи, посмотри и подумай:За границею хмурь и осень.Корабли нагружают трюмы.Умирают по паркам лоси.Да и ты голубеешь и молкнешь,В красной шапочке бродишь в лесу.Этот серый безжалостный волк намДержит счастье твое на весу.Ты приходишь, ты просишь, ты молишь,Закрываешь руками закаты.Ты разводишь мосты, для того лишь,Чтоб проплыть твоим телом крылатым.— Над зарею — дыхание стужи.Вой оркестра в стенах зоопарка.Над зарею все выше и ужеТриумфальная черная арка…Это ночь возникает из глуби.Ты подносишь свой кубок ко рту.И летишь, и серебряно трубишьНад эскадрами в гулком порту.1930

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПАРАД

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия