Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

Ты где, царица всех красавиц мира?Весь мир несет любовь к стопам кумира.Ты пальмой стана кипарис затмила.Благоговеют пред тобой светила.Мир покорив, в красе проводишь дни ты,Прозрачней, чем вино, твои ланиты.О гиацинт кудрей! О сердца стоны!К устам ревнуя, блекнут роз бутоны.Ты рядом с розой — море с каплей рядом.Мир — ночь, а ты — луна с волшебным взглядом.Трепещет кипарис, как ива в грозы.Ушко твое — как лепесточек розы.Сережек жемчуга, как звезды ночью,Твой окружили лунный лик воочью.Чело — что день, а прядь чернее мрака;Как солнце, подбородок блещет ярко.Смех уст твоих летит весны приветом,Лицо твое затмило солнце светом.От губ твоих умрет и Хызр бессмертный,Ревнует к ним родник воды заветный.Твой взор пьянящ и томен раз от раза,Он чудотворнее любого сглаза.Сравню твой ротик с муравьиным глазом,Слепой в лучах твоих прозреет разом.А талия твоя, почти незрима,Как муравьиный стан, неразличима.Луна тебе завидует, сгорая,Перед тобой склонились ветви рая.Ты превосходишь все тела вселенной,Смеющейся свечой горя нетленной.Шлют фимиам на города и весиДушистые серебряные перси.А мушка на твоих ланитах спелых —Как негритенок среди лилий белых.Без стрел и лука с вечным постоянствомРазишь ты мир кокетством и жеманством.Красе твоих бровей, о радость взгляда,Дивятся небеса и звезд плеяда.Султанша, да не будет глаз, свободныхОт чар твоих, Создателю угодных!Меня сразив серебряною дланью,Ты мудрость подвергаешь испытанью.В саду любви нет роз, с тобой сравнимых,Прекрасней ты всех благ вселенной зримых.В твоих устах испил я пламень страстный,Благословляю этот день прекрасный!В руках у солнца повод жизни сущей,Ты — солнце, конь твой — небосвод бегущий,Сердца царей — в суме черезседельной,Но безразлична ты к сей ноше ценной.О сердце! Ты меня толкаешь к смерти,Но в страсти старики юны, как дети.Жизнь без тебя бесцельна, невозможна:Как тело без души, она ничтожна.Я в сети угодил твои, как птица,Мне день и ночь несбыточное снится.Когда придешь ты к Хорезми в объятья?Тебя, как дервиш — шаха, жду опять я.Я, прах, спрошу у бездны вод со страхом:Что общего имеет жемчуг с прахом?Но все ж, пока живу, ищу тебя я,Стихом твое величье воспевая.Где б ни была ты, в сердце ты, как прежде,В любви и опьяняющей надежде.Твой образ до зари речь вел со мною,И на заре проснулся я с любовью…В путь! Если любишь ты на самом деле,То и в земной любви достигнешь цели.

Маснави

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия