Читаем Похождения московского Пинкертона полностью

Пинкертон. Конечно, смешно. Я ничего более смешного не встречал. Смотрите. Стол накрыт. На двоих. О нас позаботились. Даже ужин есть.

Мак. Да, вино… (Наливает и пьет). И очень недурное вино.

Пинкертон. А если это вино отравлено?

Мак. Отравлено? А я уж выпил! Ой-ой…

Пинкертон. Какой насмешник этот Арсен Лупен! Он неподражаем! Устроил нам целый ужин. Ну перестаньте хныкать. На что вы жалуетесь? В это время вы или я лежали бы, пробитые пулей. А вместо этого у нас есть ужин. Цифры на стене? Чтобы они обозначают?

Мак. Они обозначают количество плит на полу. Эта черта — эта стена, а здесь выход обозначен.

Пинкертон. Вот как! Ваша проницательность меня конфузит, милый друг. Каким образом постигли вы это?

Мак. А потому, что я сам это все начертил, согласно вашему письму.

Пинкертон (раздосадованный, отходит). О! Ваша находчивость не имеет границ. (Ощупывает правую стену). Здесь пустая стена. Ясно, здесь потайной выход. Надо искать кнопку или рычаг, чтобы открыть. (Вбегает Арсен Лупен, Дюнуа и шайка из потайной двери).

Арсен. Руки вверх! Сдавайтесь, шпионы! Вы в наших руках. (Направляет на Пинкертона револьвер).

Пинкертон. (Бросается в сторону и выхватывает два револьвера). А у меня две игрушки, приятель.

Мак. У меня тоже есть игрушка. (Выхватывает из кармана револьвер).

Пинкертон. Вы видите, мистер, что не так-то легко взять Пинкертона.

Арсен. Под личиной хладнокровия, вы все-таки не можете скрыть вашу досаду. Ловко мы вас поймали в ловушку.

Пинкертон. Поймали? Ну, это еще неизвестно. Я нахожу, что наши шансы почти одинаковы.

Мак. Да и на основании статьи 29, 30, 32, вы должны не сопротивляться полиции и сдаться.

Арсен. Не льстите себя надеждами. Вы сами отлично знаете, что против двенадцати вооруженных противников вам не устоять. Если бы вам пришла в голову блажная мысль стрелять в кого-либо из нас, то пуля другого уложит вас. Если мы медлим покончить с вами, то из благодарности за удовольствие, которое вы доставили нам своей буффонадой.

Пинкертон. Чего вы от нас требуете?

Арсен. Вы умрете.

Мак. Ой, ой!

Пинкертон. Если только мы изъявим на это свое согласие. Арсен. Вам придется изъявить его.

Пинкертон. И не подумаю даже.

Мак. Я тоже, вот именно, умирать не желаю.

Арсен. А мы вас и спрашивать не станем. Мы решили покончить с вами.

Пинкертон. Вот как? А я решил отдать вас в руки правосудия.

Арсен. Ха-ха-ха! Он в наших руках и смеет нам грозить? (Все смеются).

Дюнуа. Покончить с ними скорее.

Пинкертон. Да. И даю вам слово, что не пройдет и десяти дней, как вы и вся ваша шайка будет в моих руках.

Арсен. Вы говорите о десяти днях, когда не пройдет и десяти минут и вы погибнете. Минуты вашей жизни сочтены. А впрочем, вы могли бы избежать смерти.

Пинкертон. Я не прошу пощады.

Арсен. Я говорю не о пощаде, а о сделке.

Пинкертон. Я не вхожу в сделки с негодяями.

Арсен (вспылив). Что?

Пинкертон. Будьте осторожнее, милейший мошенник, я буду стрелять.

Арсен. Поговорим без раздражения. Я здесь ждал вас, как гостей. Вы видите, стол накрыт… Вина. Не угодно ли стаканчик? Не думайте, что вино отравлено… О нет. Вы видите, я сам выпил. Прошу за стол. Удобнее говорить сидя.

Пинкертон. Если вы этого хотите — я сделаю вам эту уступку, но знайте, что мои револьверы при мне и я их не сниму с прицела. (Пинкертон и Мак-Глуски идут в нишу).

Арсен (тихо). Дюнуа! Нажми кнопку! (Пинкертону). Прошу садиться, мистер.

Мак. А вино недурно. Очень порядочное. (Дюнуа нажимает кнопку в стене и перед нишей быстро опускается железная решетка. Пинкертон и Мак-Глуски очутились за решеткой). Ха, ха, ха! Обезьяны попались в западню. (Все смеются).

Мак. Вот так сюрприз.

Арсен. Как вам понравилось мое вино, милорды? (Все смеются). Ну-с, мистер Пинкертон! Наши шансы теперь равны? Ха-ха ха! Что же, вы и теперь будете утверждать, что через десять дней я и мои товарищи будут у вас в руках?

Пинкертон. Я дал слово и сдержу его. Не пройдет и десяти дней, как вы и вся ваша шайка будет в руках правосудия.

Арсен. А я скажу, не пройдет и десяти минут, как вы будете уничтожены с лица земли бесследно. Дюнуа! Положите бомбу. Проведите фитиль. (Дюнуа кладет посередине сцены бомбу, остальные проводят пороховую нитку по палкам, воткнутым в пол, от бомбы до потайного выхода). Этот дом находится на самом берегу реки. Этот подвал ниже уровня воды в реке. Когда эта бомба взорвется, разрушит здание, разорвет ваше тело на клочки — вода смоет даже следы вашей крови.

Пинкертон. И все-таки я уверен, что вам не миновать электрического кресла через мое любезное посредство.

Арсен. Ха, ха, ха! Мне смешны ваши угрозы.

Дюнуа. Готово!

Арсен. Через десять минут вы взлетите на воздух. Зажигайте фитиль и вперед.

Все. Вперед! (Арсен Лупен, Дюнуа и шайка уходят в потайной выход).

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая шерлокиана

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Том 3
Том 3

В третий том собраний сочинений вошли произведения о Шерлоке Холмсе: повесть «Собака Баскервилей», а также два сборника рассказов «Его прощальный поклон» и «Архив Шерлока Холмса» (второй сборник представлен в сокращении: шесть рассказов из двенадцати).Сюжет знаменитой повести А.К.Дойля «Собака Баскервилей» (1902) основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Артур Конан Дойль

Классический детектив