Белл пришлось отказаться от дневного сна, который вошел у нее в привычку, и приглядывать за Сильвией, и потому подобным гостям хозяйка оказывала прием настолько холодный, насколько позволяли правила гостеприимства и ее чувство долга перед мужем. Однако, если парни не входили в дом, старый Робсон неизменно брал Сильвию с собой на прогулку. Белл видела их из окна верхнего этажа: молодые люди стояли с почтенным видом, пока Дэниел что-то вещал им, для пущей убедительности потрясая толстой тростью; Сильвия, сидя вполоборота, словно желала избежать слишком восторженных взглядов, вероятно, собирала цветы у живой изгороди. Эти воскресные прогулки были для Белл проклятьем на протяжении всего лета. Еще ей приходилось пускать в ход всю изобретательность, какой только обладала простая женщина вроде нее, чтобы не позволять Дэниелу всякий раз брать Сильвию с собой в Монксхэйвен. И здесь перед миссис Робсон вставала очередная дилемма, которая, осознай ее Белл в полной мере, заставила бы женщину чувствовать себя так, словно она совершает предательство. Если Сильвия отправлялась в город вместе с отцом, он никогда не злоупотреблял спиртным, что было весьма хорошо для его здоровья (в те дни и в тех краях пьянство вряд ли считалось чем-то аморальным); так что иногда девушке все же позволялось сопровождать отца в Монксхэйвен, дабы тот держал себя в руках: Дэниел слишком любил свою дочь и не стал бы ее позорить, пьянствуя в ее присутствии. Но однажды в воскресенье в начале ноября Филип пришел раньше, чем обычно. Лицо его было серьезным и бледным.
– Что такое, парень? – спросила тетушка. – Что стряслось? Ты выглядишь как методистский проповедник после званого обеда, где он заговорился до полусмерти. Знаю, все дело в том, что ты пьешь слишком мало хорошего молока – в Монксхэйвене-то какой только дрянью ни торгуют!
– Нет, тетушка, со мной все в порядке. Я просто огорчен – раздосадован тем, что слышал о Сильви.
Лицо миссис Робсон тут же изменилось.
– И что же люди говорят о ней на этот раз?
– О, – произнес Филип, изумленный переменой в лице и манерах тети и ощутивший подавленность при виде того, сколь быстро ее охватила тревога, – это все дядя. Ему не следует водить Сильвию с собой по пабам. Она была с ним в «Адмиральской голове» в День всех усопших – вот и все. Там было много народу – ярмарка, как-никак; но такой, как наша Сильви, не следует находиться среди этого народа.
– Значит, Дэниел взял ее туда? – произнесла Белл с мрачной задумчивостью. – Я всегда была невысокого мнения о девицах, которые нанимаются служанками на ярмарках; скверный они народ, коль не могут найти себе другого места. Выставляют себя на всеобщее обозрение да заводят шашни с пахарями, пока никто не смотрит; разумная хозяйка никогда не возьмет такую девицу к себе в услужение. Ты хочешь сказать, что моя Сильви унизилась до того, что плясала в «Адмиральской голове», строя глазки ярмарочному сброду?
– Нет, нет, она не плясала; она почти не входила в зал; впрочем, спасла ее лишь собственная гордость, поскольку дядя точно не стал бы ей мешать, ведь он встретил Хейли из Сиберна и еще пару человек, с которыми пил у стойки, а миссис Лоусон, хозяйка, знала, что куча народу явится в ее паб и станет плясать вместе с любой шушерой, лишь бы взглянуть на Сильви или перекинуться с ней парой словечек! Так что хозяйка паба заманила Сильви внутрь, сообщив, что зал украсили флагами; и некоторые из присутствовавших признались мне, что были просто поражены, когда увидели лицо нашей Сильви среди возбужденных служанок и мужиков с обветренными и раскрасневшимися от солнца и выпивки рожами; Джем Макбин сказал, что она была подобна цветку яблони среди пионов; а какой-то незнакомый мужчина подошел и заговорил с Сильви; уж не знаю, то ли из-за его дерзости, то ли чьи-то слова задели ее за живое – народ ведь к тому времени уже порядочно набрался, – она побелела от бешенства; в ее глазах словно пламя горело; затем Сильви покраснела и вышла из комнаты, несмотря на попытки хозяйки удержать ее, списав все на шутку.
– Я сегодня же отправлюсь в Моксхэйвен и скажу Маргарет Лоусон кое-что такое, что она не скоро забудет.
Белл пошла за плащом с капюшоном. Увидев это, Филип попытался ее остановить:
– Нет, это будет неразумно. Для хозяйки паба вполне естественно пытаться сделать свое заведение популярнее.
– Не за счет моей дочери, – ответила Белл решительно.