– Ты видела его уже много раз, милая. Но разве тебя не удивило, что Чарли здесь? Мы весьма неожиданно повстречали его в Шилдсе[40]
; узнав, что мы с Брантоном направляемся сюда, мой кузен тут же загорелся желанием отпраздновать Новый год с нами. Жаль, что твоя мать слегла с болезнью именно сейчас и хочет, чтобы ты вернулась пораньше.К тому времени Сильвия, сняв чепец и плащ, принялась помогать Молли и ее незамужней младшей сестре накрывать стол к ужину, обещавшему быть сытным.
– Вот, – продолжила миссис Брантон, – сунь немного остролиста в рот тому поросенку, как это принято у нас в Ньюкасле; в Монксхэйвене все такие отсталые. Как славно жить в большом городе, Сильвия; если ищешь мужа, советую выбрать городского. Вернувшись сюда, я чувствую себя так, словно меня похоронили заживо; такая глушь в сравнении с Сайдом[41]
, где каждый день проезжают сотни повозок и экипажей. Мне бы очень хотелось взять вас, девицы, с собой, чтобы хоть немножко показать вам мир; возможно, мне это и удастся.Ее сестре Бесси, судя по ее виду, этот план очень понравился, а вот Сильвию менторский тон Молли довольно сильно задел.
– Я не большая любительница шума и суеты; из-за всех этих повозок да экипажей и собственных слов не услышишь. Лучше уж побыть дома, тем более что я нужна матери.
Возможно, это было не слишком тактичным ответом на слова Молли Брантон, и последняя так все и восприняла, хотя и ее собственное предложение нельзя было назвать образцом вежливости. Впрочем, повторив последние слова Сильвии, Молли разозлила ее еще сильнее.
– «Я нужна матери!» – сказала она. – Матери придется иногда тебя отпускать, особенно когда тебе придет время выходить замуж.
– Я не собираюсь выходить замуж, – ответила Сильвия. – А если и выйду, то ни за что не уеду далеко от матери.
– Эх! Что за маменькина дочка! Как будет смеяться Брантон, когда я расскажу ему о тебе. Он такой хохотун! Чудесно иметь в мужьях весельчака. У него есть шутка для каждого посетителя магазина; и он обязательно скажет что-нибудь забавное о том, что увидит этим вечером.
Заметив, что Сильвия раздражена, Бесси с неведомой ее сестре деликатностью попыталась сменить тему.
– Какая у тебя красивая лента в волосах, Сильвия! – сказала она. – Мне бы тоже хотелось ленту с таким рисунком… Отцу нравится, чтобы говядина была нашпигована солеными грецкими орехами.
– Я знаю, что делаю, – отозвалась миссис Брантон, тряхнув головой.
Бесси продолжила:
– Можно найти еще одну такую же ленту там, где ты взяла эту, Сильвия?
– Не знаю, – ответила та. – Она из магазина Фостеров, так что ты можешь спросить у них.
– Сколько она стоит? – спросила Бесси, поглаживая пальцами кончик ленты, словно желала проверить ее качество.
– Не могу сказать, – отозвалась Сильвия. – Это подарок.
– Не волнуйся насчет цены, – сказала Молли, обращаясь к сестре. – Я дам тебе достаточно денег, чтобы ты могла заплести волосы так же, как Сильвия. Вот только у тебя нет таких роскошных локонов, как у нее; лента никогда не будет выглядеть так же шикарно в прямых волосах. И кто же подарил ее тебе, Сильвия? – поинтересовалась она в своей бесцеремонной, хотя и добродушной манере.
– Мой кузен Филип; он работает помощником в магазине у Фостеров, – ответила Сильвия с невинным видом.
У Молли появилась прекрасная возможность поупражняться в том, что она считала остроумием, и она не могла ее упустить.
– Ох-ох! Твой кузен Филип, да? Тот, который живет совсем недалеко от твоей матери? Не нужно быть ворожеей, чтобы связать одно с другим. Он ведь придет сегодня, да, Бесси?
– Не говори так, Молли, – попросила Сильвия. – Мы с Филипом хорошие друзья и никогда не думали друг о друге в этом смысле; во всяком случае я не…
– «В этом смысле», – произнесла Молли, прервав собственные рассуждения о старомодности собственной матери, питающей пристрастие к сладкому маслу; манера, в которой она повторила слова Сильвии, едва не привела ту в бешенство, ведь все выглядело так, словно Молли хотела их высмеять. – «В этом смысле»? Я ничего не сказала о браке, разве нет? Так чего же ты покраснела от стыда при упоминании о кузене Филипе? Как говорит Брантон, на воре шапка горит. Но я тоже рада, что Филип сегодня придет, ведь, коль я сама уже замужем, нет ничего лучше, чем наблюдать за ухаживаниями других; а твое лицо, Сильвия, выдало мне секрет, о котором я начала подозревать еще до свадьбы.
Сильвия мысленно дала себе слово не говорить с Филипом дольше, чем это будет необходимо; девушка спросила себя, как ей вообще когда-то могла нравиться Молли, не говоря уже о дружбе с ней. Стол был накрыт, так что теперь оставалось лишь критиковать сервировку.
Бесси пребывала в полном восторге.