Читаем Полная книга стихов (СИ) полностью

И вновь вдруг брызнувшую молодость

К тебе как прежде - приползу.

И ты поблагодаришь за скорость.


И вот тогда и навсегда.

Помолодеет умный мальчик.

А ты - не зрелая в годах -

Дозреешь до романтика.


* * *


Я устал от стихов. Я устал быть хорошим и добрым.

Я задрал себе планку, и я вот не достаю.

Я устал быть и жизненным, и подробным.

И я всех достаю.


Это все же такая слепая наградость

И как выстрел в висок - ты звучишь. Бах - уже не понять.

Почему, почему в этой жизни мне меньше всех надость.

Почему, почему в этой жизни меня не унять.


И потом, вот сейчас. Я неровный и форте-пианный.

И вот так уж отчаянный. И такой, весь в любви.

Но я знаю, какой буду я - сам себе благоданный

Я уж пробовал. И меня - раскусали. Но не смогли.


И поэтому просто, за то, что сейчас очень громкий

И поэтому просто за то, что сейчас я живой.

Положите меня, вот такого на дальнюю полку.

И читайте, когда я случусь уже слишком немой.



* * *


Ленточке (Лиле Вард)


Ты говоришь, что ты змея.

И строгая, и жуткая.

А я вот вижу - ты моя

Не гибкая, но хрупкая.


Ты говоришь - ты нелюбовь.

И видишь, я отчаянный.

А я вот вижу - ты любовь

Но неприкаянная.


Ты говоришь - что я достал

Мутит от Баламута

Но я осадочным не стал

Жемчужным, перламутровым.


Ты уж молчишь, змея уже

Живым зайчонком загнана.

Но гнёт тебя вся эта жесть

Такая, что и надобна



* * *


Зачем? (Собеседнице в ру_стихи.жж.рф)


Мы все приходим, но зачем?

Зачем? Вопрос от мамы к папе

Любовь. Рассчет. Стражда. И честь.

Любить, за то, что косолапый.


Любить. Пред Солнцем говоря.

Зачем ты светишь? Что такого.

Во мне, в тебе. И что, беря

Ты отдаешь за каждым словом.


Зачем обидела меня?

Зачем я это отвечаю?

Меня, надменного слепня

Не припечатывай.


Откуда я. И мы зачем?

О том ли детям говорили?

И лишь затем, и лишь затем.

Чтоб всё как было повторилось.


* * *


Возможность изменить


Мы с детства делим игры и игрушечность.

Мы - лучшие (так мамы говорят).

Мы самые ранимые, воздушные.

Пушистее, чувствительней зайчат.


Ну а потом, постарше, посильневшие

Начнется время новых игр (и пусть).

И нас, простых, и добрых, неизнервленных

Ждет "электрического сердца грусть"


И в это время, и тогда (не после же)

Мы выпадаем из молочности, стихов

Вооружаем "такт" (бандаж похожести),

И стратегичность вежливых клыков.


Любовь, и сны, и дружба, и уверенность,

Разлука - за чертой; как "вийный мел"

Неприкасаемо. Как благо-дееность

Как равно-душие (как что толкнуть посмел).


Но всё ж тогда, сомнительно избраненный

Я выживаю, рвясь до нитки, до всех жил

Застрявший в небе камикадзе странности

Но выживаю. Но не я. Но в жизнь.



* * *


OVER GAME OVER


У нас всего одна она в запасе.

Но мы друг другу - многократный шанс

И каждый выстрел словом, несогласность

- худеющий доверия запас.


Я не люблю людей, что не прощают

И будто бы в чести, но верно - в глухоте

Но в ханжестве старательного тщания

Отсортировки на достойных и "не тех"


Я не люблю законченного спора

Я не люблю возвысив - унижать.

Наш интеллект и честь - не мускул спорта

По головам и душам пробежать.


Я не люблю, но сам таких прощаю.

До их последнего патрона сердцем бьюсь

До адского стыда, до уровня отчаянья

Даю все шансы. И опять даюсь.


* * *


Зона некомфорта


У нас был старт, и мы бежали, крысясь

До жизни, целки, хромосомы (до себя)

Природа нас кидала в эту низость

И в ненависть (шутила - что любя).


Мы выживаем. Наш инстинкт - добраться

Собою плюнуть, и опять, опять

Карабкаться, всё проклинать, пытаться

Ногтями резать и зубами рвать.


Мы преуспели. Обманули палкой

Всех гадов, насекомых и червей

И вот сейчас мы выросли, нам жалко

Но все же их, и всё же не людей.


Но мы стараемся, и мы всё множим силы

(И похер - Дарвин это или Super-MAN)

Грызем в шкафу стекло как дрозофилы.

Хоть сами - лишь большой эксперимент.


Но всёж грызем, сливаемся в планете

Всё удивленней слышим чей-то стон

Мы нарушаем всё, мы в интернете

Мы в конституциях и правилах ООН


Мы всё забавнее меняем злость на милость

Не только к котикам, но даже и для львов.

Хитрющие в своей неутомимости...

А зона некомфорта - это же любовь! =)


* * *


Гуляй!


Мы с тобою раз-расстоянились

Мы с тобою одни на свете

Ты гуляй там, моя прощальница

Может уж и столкнемся вечером.


Ты гуляй! Вот попробуй выгулять!

Всё собакам там затрави уж!

Но не вытрясешь! Но не вытрясешь!

Поцелуев моих муравьиных.


* * *


В гостях


Твой светлый девушковый домик

Всё в фотках, аккуратных, рамочных

Сама - мороженка на донце

Твой "Тедди", сука, в лямочках.


Сама ты, ох какая ж ты!

С ума схожу, боюсь подняться

Хочу в кровать застенную

Хочу конфеты! Космополитэны

В горшках дебильные цветы

Гребу уж всё, куда деваться!


* * *



Ты не одна такая (Светлане Бирюковой)


Ты не одна такая, мой любимый друг

Ты тот же миллион других счастливых женщин

И это в каждом облаке твоя белеет грудь

Спешит, волнует, нежится.


На каждом кирпиче царапнута гвоздем

И ты мне продаешь конфеты и консервы

Вон тот мужик тебя дождется под дождем.

И это ты в пропущенном звонке наверно.


Я узнаю твой смех, твой шарф, твои шаги

Твой каблучок со мной на переулках чатится

Ты за плечом идешь, ступнув на сапоги

Ты в этой шоколадке мне орешком счастья


Я узнаю ... да что тут узнавать-то!

Я просто вижу - ты смеешься этой строчкой

Я в ветре у тебя как каратист в захвате.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия