Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Пару минут спустя, закутавшись в одеяло, Эрни решил, что мама права. (Обычно так и бывает, но не говори это своей маме.) Наверняка ему это приснилось. Ведь в реальности такого не бывает? Эрни закрыл глаза, снова пытаясь уснуть. На городской площади зазвонили церковные колокола, и когда первые настоящие снежинки начали пролетать мимо окна Эрни, тот уже погрузился в состояние между сном и явью, размышляя о Дне мировых культур. О Румынии. О Трансильвании. О первой снежной ночи в этом году. И о том существе – вампире, – которое спускалось по крыше его дома, карабкалось, как летучая мышь по стене пещеры. И хотя ощущение предстоящего ужаса уже растворилось в ночи, Эрни чувствовал, что его жизнь никогда не будет прежней…


Глава шестая


НА ГОРОДСКУЮ ПЛОЩАДЬ ОПУСТИЛАСЬ ВУАЛЬ ТЕМНОТЫ. Маленькие снежинки превратились в снежные хлопья, и мостовые укрыл белый ковёр, не тронутый следами ни людей, ни кого-то ещё. Было уже поздно. Готический перезвон колоколов, доносившийся из церкви на дальнем конце улицы, возвещал полночь. Смена Челси Браунинг подошла к концу. Она пожелала доброй ночи своему управляющему и покинула круглосуточный магазинчик, улыбнувшись падающему снегу. Совсем недавно она ждала бы первый снежный день с нетерпением. Но Челси уже не была школьницей, и теперь снег предвещал ей только насморк да опасность на дорогах.

Она натянула шерстяной шарф до самых ушей и начала свою ночную прогулку. Сегодня машина была припаркована чуть дальше, чем обычно. Услышав прогноз погоды, Челси переставила её на крытую парковку во время перерыва в десять вечера.

Отличное решение. Меньше снега убирать.

Её ботинки были первым, что потревожило свежий снег, хрум-хрум-хрум. На площади она была одна, что неудивительно, учитывая поздний час. Она была в самом во всех отношениях безопасном месте. Но в последнее время Челси ловила себя на мысли, что нужно совсем немного – одно-единственное происшествие, – чтобы превратить хорошее место в нечто ужасное.

И это одно-единственное происшествие должно было случиться этой ночью.

Впереди стояла тёмная фигура человека. Всего секунду назад его там не было, и казалось, он появился из ниоткуда. Челси отвернулась, чтобы не смотреть на него. Но один взгляд украдкой заставил её сердце забиться втрое чаще, и её прерывистое дыхание разлетелось облачками пара в ночном воздухе.

Незнакомец не дышал.

И была ещё одна деталь, которую Челси заметила не сразу и которая заставила её насторожиться.

Снег вокруг него был нетронутым. На нём не было ни единого следа, как будто незнакомец спустился сверху.

Челси била дрожь. Она должна была идти дальше. Заранее приготовить ключи. Запрыгнуть в машину и заблокировать все замки!

«Нельзя подавать виду, что я убегаю», – подумала она. Парковка была совсем рядом, с арки входа, похожего на вход в пещеру, свисали большие сосульки. Она уже видела свою машину, скрытую в тени. Почти добралась.

Она бросила короткий взгляд назад.

Незнакомец стоял неподвижно, снег вокруг него оставался нетронутым.

Но всё-таки он был ближе.

Челси побежала, уже не беспокоясь о том, что может подумать незнакомец. Она никогда раньше не знала реальной опасности. Никогда не ощущала вкус истинного ужаса. Может, завтра она посмеётся над этим. Но этой ночью ей хотелось кричать.

Челси, поскальзываясь, вбежала по обледеневшему тротуару на парковку. Она разблокировала замки, отключила сигнализацию. Машина была в каких-то нескольких шагах. Но только она потянулась к ручке двери… огромная тень упала позади неё. Челси повернула голову. Что это было?

– Не бойся, – раздался голос с акцентом.

Она обернулась всем телом. Незнакомец был с ног до головы одет в чёрное, без единого цветного пятнышка. Теперь Челси видела его лицо. Это был мужчина средних лет, с резкими орлиными чертами лица. Его волосы, чёрные как смоль, были зачёсаны назад, а линия волос острым углом спускалась к точке между бровей, образуя вдовий пик. Кустистые чёрные брови напоминали косматых гусениц, а бледное лицо отливало синевой.

– Прошу, не трогайте меня, – пискнула Челси.

Незнакомец протянул ей руку благородным жестом, показалась подкладка его плаща, красная как свежая кровь. Он улыбнулся, и Челси заметила, как из-под верхней губы выглянули два острых хищных клыка.

– Не нужно меня бояться, – сказал он, скользя в её сторону. – Я тебе не враг.

Его глаза – те же, что на картине – пристально вгляделись в глаза Челси. Она начала раскачиваться из стороны в сторону, зачарованная его гипнотическим взглядом – силой, которую он отточил до совершенства ещё за пятьсот лет до её рождения. Теперь она была его марионеткой и с готовностью сняла шарф в знак подчинения. Незнакомец протянул к ней руки, полы его плаща расправились в крылья.

– Ты должна покормить меня, Челси. Иначе я погибну.

– Но… У меня нет с собой еды.

Незнакомец положил руки на её затылок, удерживая голову Челси на месте.

– Ты – моя еда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки