Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Уильям открыл глаза со смутной надеждой, что он дома в постели, ещё ребёнок, а вся взрослая жизнь ему только приснилась. Этого не произошло. Он оставался в поместье, всё такой же взрослый, и его держала за руку маленькая незнакомка, которая и спасла ему жизнь.

– Спасибо.

Девочка, сжимавшая его руку, ничего не ответила. На вид ей было не больше двенадцати, а её хрупкое тельце подсказывало, что она куда младше. У неё были самые светлые и грустные глаза, что Уильям когда-либо видел. Она стояла босиком, в цветастом платье.

– Где твои родители?

– Она не разговаривает, – раздался голос из тени. Узнав его, Уильям обернулся.

– Аркейн!

Библиотекарь медленно вышел из тени, его канделябр осветил комнату. Они снова были в библиотеке.

– Как я сюда попал?

– Вы отсюда и не уходили, – ответил библиотекарь.

– Что за шутки! Я только что был на чердаке. Там была женщина, чокнутая с топором!

– Должно быть, это Констанция, – сказал библиотекарь. – А я предупреждал, чтобы вы не поднимались туда.

Уильям начал закипать:

– Я чудом уцелел! Я выбрался только благодаря ей, – Уильям указал на девочку, которая всё так же молчала.

– Ах да. Госпожа Камилла, – сказал библиотекарь и кивнул девочке с одобрением.

– Что с ней? Почему она здесь?

– Потому, что она так решила.

Уильям внезапно почувствовал острую необходимость защитить девочку.

– Я вам не верю. Вы держали её здесь силой?

Он пошёл прямо на библиотекаря, пристально глядя ему в лицо.

Того это озадачило.

– Господин Уильям, мы не удерживаем никого… против их воли, – он подманил девочку к себе и ласково погладил по волосам.

– Госпожа Камилла вольна приходить и уходить, когда пожелает.

Библиотекарь вытащил что-то из её волос. Это был живой таракан.

Уильям должен был понять, что происходит. Его сейчас не волновал ни он сам, ни мадам Леота. Ни даже его сестра.

– Ладно, вперед. Какая история у неё?

– Я уж думал, вы не спросите, – библиотекарь поднял канделябр и вернулся в кресло, где его ждал второй том. Пришло время Уильяму усвоить свой последний урок… в смерти.


Глава одиннадцатая

Что такого особенного в спальнях? А именно, в твоей спальне? В ней есть всё, чего только можно желать. Твой телевизор, твоя одежда, твои любимые игры и безделушки. Всё это выбрал ты сам… кроме коврика, на котором настояла мама.


Кстати говоря, там даже есть ночник.


Если подумать, это самая безопасная комната во всём доме. Пока не погаснет свет. Потому что потом приходят они. Обычно они прячутся в шкафах и под кроватями. Ты услышишь звук за стеной и подумаешь: тебе показалось. Когда солнце встаёт, ты в этом убеждаешься. Но в темноте, когда волосы у тебя на затылке встанут дыбом, ты поймёшь… всё точно не будет хорошо.


Так что укрывайся одеялом с головой. Так безопаснее.


Думай о хорошем. Это тоже помогает.


И знай наверняка, что в любую из ночей гость из твоего шкафа или существо из-под твоей кровати может сдёрнуть одеяло с твоей головы. И в тот же миг ты осознаешь, что это не шутки. Ты поймёшь, что твоя комната – и их комната тоже.


Это случается чаще, чем ты думаешь. Это случилось с Камиллой. Это может случиться с тобой.


Сегодня ночью.

ТАРАКАНЫ


НЕМЫСЛИМЫЕ ВЕЩИ ПРОИСХОДИЛИ В ДОМЕ, где Камилле не посчастливилось оказаться. В 1965 году, когда появился на свет Дом Халлоуэй, женщина по имени Мисси Куледж порубила своего мужа на кусочки мясницким ножом и спрятала части тела в куче дров. В 1902-м семья Суонсон, прожив здесь меньше недели, в ужасе сбежала, утверждая, что дом одержим демонами. Возможно, самый известный из инцидентов произошёл в 1931 году. Писатель Джером Селби, известный своим историческим трудом «Мы плачем о тебе», снял здесь комнату на лето, так как готовил готический роман о призраках штата Мэн. Утром 21 июня слуга обнаружил тело Селби свисающим с потолочного вентилятора. Его неоконченный роман лежал на прикроватном столике, и на всех его 249 страницах была нацарапана одна-единственная фраза: «Они приходят через стены».

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки