Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Фильм продолжался. Камера скользила дальше по улицам города, потом изображение плавно сменилось видами Кладбища вечной благодати. Марк услышал слабый шаркающий звук из динамика. Он становился всё громче и громче, пока, наконец, не появилась «звезда» этого шоу. В кадре возник дядюшка Рори, который до сих пор держал в руке голову мистера Тревелина. У входа на кладбище его поприветствовала потрясающе красивая женщина в вечернем платье. Это оказалась Диана Дарвин, такая, какой была в 1939 году. Она взяла отрубленную голову, развернулась и протянула её призрачной фигуре, которая вышла из склепа. Странный призрак опирался на трость и был одет в цилиндр и плащ с высоким воротником. Он взял голову банкира и поместил её в большой контейнер – шляпную коробку, если желаете, – а затем направился вверх по склону холма к огромному старому поместью. Дядюшка Рори, всё ещё усопший, позвольте уточнить, но уже чуть сильнее походивший на прежнего себя, взял Диану под руку, и они начали подниматься на холм. Но перед тем как вступить на вершину, дядюшка остановился и медленно повернулся, чтобы посмотреть в камеру – прямо на Марка.

– Зрителю нужен достойный финал, – сказал труп дядюшки Рори. Затем подмигнул, и на этом моменте Марк выключил проектор, который, как и всё вокруг…

Погрузился во тьму.


Глава десятая


УИЛЬЯМ СПЕШНО ПОКИНУЛ ПРОЕКТОРНУЮ, не забыв, однако, перед этим показать экрану палец вниз (все до смерти любят критиковать). Он обнаружил ещё одну лестницу и, не послушав предостережений библиотекаря (да кому они нужны), забрался на чердак.

Чердак занимал собой всё пространство под куполом крыши. Зимой тут было прохладно, но, удивительным образом, летом было ещё прохладнее. Здесь было огромное количество разнообразных памятных вещиц, как и на твоём чердаке. С балок, где пауки устроили себе жилище, свисали старые лампы. Тут были зеркала, туалетные столики и старые сундуки, набитые бог знает чем, а ещё груда забытых свадебных подарков. Но сильнее всего внимание Уильяма захватили портреты. На свадебных портретах, висящих вдоль стены, позировала одна и та же невеста, но рядом с разными женихами. Когда Уильям переходил от картины к картине, головы женихов тут же исчезали. Миновав последний портрет, он увидел застывшую в углу фигуру. Спиной к нему стояла женщина, одетая в белое. Это была невеста, готовая идти под венец. Снова.

Не зная, кто она, Уильям осведомился:

– Извините. Вы можете сказать мне что-нибудь о мадам Леоте?

Невеста повернулась к нему, её ноги не касались пола.

– Леота мертва! – прошипела она, подплывая к Уильяму, лицо было скрыто фатой. – Тебе нужна я!

Уильям застыл, загипнотизированный её сверхъестественным присутствием. Невеста придвинулась ближе.

– Будем жить долго и счастливо, пока смерть не разлучит нас.

Она держала что-то в руках, но не свадебный букет. Это был окровавленный топор, и судьба её избранников стала так же очевидна, как и её личность. Это была Констанция, чёрная вдова, знаменитая тем, что отрубала головы своим мужьям, когда присваивала их богатства.

– А вот и невеста, – пропела она, а потом добавила: – Пока мы живы, мы будем вместе. Хорошо это или плохо, но я согласна… была согласна… Всегда.

Она подняла топор.

– В болезни и здравии… Теперь можете поцеловать невесту.

Её фата взмыла вверх сама собой, и Уильям завопил так, как не вопил со времён своего детства. На него пустыми глазницами смотрел скелет.

Это зрелище привело Уильяма в чувство, и он перекатился, прячась, за сундук с её приданым. Топор опустился, разрубая сундук, и Уильям почувствовал ветер от лезвия, которое пронеслось в каком-то сантиметре от его шеи. Он вскочил на ноги и начал отступать назад, спотыкаясь о мебель. Невеста плыла за ним с твёрдым намерением получить своё. В этот раз она не промахнётся.

Уильям кинулся обратно к лестнице, вернее, туда, где она раньше была. Но вместо неё там стоял невысокий паренёк, который с проказливым видом наносил кистью последние мазки на новый портрет. Там была невеста и её последний избранник – сам Уильям! – только без головы. Женихи на остальных портретах скандировали: «Согласен! Согласен! Согласен!» Уильям закрыл уши руками, чтобы не сойти с ума. Выхода не было! Невеста загнала его в угол и парила прямо перед ним. Свадьба состоится, хочет он этого или нет. А потом его обезглавят.

– Спасибо, что согласился. Всё закончится быстро. Закрой глаза, не будем тянуть.

Уильям послушно закрыл глаза, как подобает хорошему жениху, и топор взмыл вверх. Но когда он ждал завершающего удара…

Его руку схватила детская рука, и Уильям почувствовал, как его тащат с чердака. Его глаза ещё были закрыты, и ему казалось, что он летает, как в своих детских снах. Это длилось всего несколько секунд. И вот он вернулся на землю, не зная, где очутился, но радуясь, что остался жив.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки