Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

О, как наш ум темнит ревнивый страх!

Уходят.

<p>Сцена 2</p>

Площадь.

Входит Антифол Сиракузский.

Антифол СиракузскийТе деньги, что взял Дромио, лежат,Все в целости, в «Кентавре»; верный рабПошел искать меня. Но странно вот что:По моему расчету и словамХозяина, никак не мог я видетьЕго опять на рынке. Вот он сам!

Входит Дромио Сиракузский.

Ну, сударь, как? Прошла у вас веселость?Иль нравятся толчки? Так продолжай:Не знаешь ты «Кентавра»? Не брал денег?К обеду госпожа прислала звать?Живу я в «Фениксе»? С ума сошел ты,Что начал вдруг мне так безумно врать?Дромио СиракузскийЯ врал? Я вам не говорил ни слова!Антифол СиракузскийНа этом месте, полчаса назад.Дромио СиракузскийВас не видал с тех пор я, как отсюдаК «Кентавру» послан деньги отнести.Антифол СиракузскийТы, негодяй, сказал, что денег не брал,Твердил мне про жену и про обед,Пока я не отбил охоты к шуткам.Дромио СиракузскийВы веселы — тому я очень рад;Скажите лишь, что значат эти шутки?Антифол СиракузскийГлумишься вновь, смеешься мне в глаза?Шучу? Так вот тебе! А вот еще!

(Бьет его.)

Дромио СиракузскийПостойте, сударь! Дело-то серьезно:Задаток крупный[63]. Только дан за что?Антифол СиракузскийТы думаешь, что если фамильярностьЯ допускал и быть моим шутомТебе позволил, так ты можешь наглоШутить со мной в серьезные минуты?При свете солнца пляшут роем мошки,А в хмурый день все прячутся они.Вперед и ты, когда шутить захочешь,Взгляни в лицо, не хмуро ли оно.Крепка башка, но все ж урок вобью я!Дромио Сиракузский

Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее[64]? Пусть лучше она будет просто головой. Но, если вы не прекратите побоев, придется мне ту крепость хорошенько укрепить; иначе мои мозги вывалятся на плечи. А все-таки сделайте милость, сударь, скажите, за что я побит?

Антифол Сиракузский

Ты этого не знаешь?

Дромио Сиракузский

Ничего не знаю, кроме того, что был побит.

Антифол Сиракузский

Сказать тебе, за что?

Дромио Сиракузский

Да, сударь, за что и почему; ведь, говорят, всему должна быть причина.

Антифол СиракузскийЗа то, что был ты нагл, и потому,Что повторить решился дерзко шутку.Дромио СиракузскийНу, били ли кого-нибудь так, ни за что в награду?В таких «за что» и «почему» ни складу нет, ни ладу.

Спасибо, сударь.

Антифол Сиракузский

Благодаришь? За что?

Дромио Сиракузский

За то, сударь, что вы дали мне кое-что за ничто.

Антифол Сиракузский

Ну, я взыщу с тебя в будущем: не дам ничего за что-нибудь. Но, скажи-ка, не пора еще обедать?

Дромио Сиракузский

Нет, сударь; я думаю, что говядина еще нуждается в том, что я уже получил.

Антифол Сиракузский

Это еще что такое?

Дромио Сиракузский

Ее надо побить и полить[65].

Антифол Сиракузский

А иначе будет жесткой и сухой?

Дромио Сиракузский

Да, сударь, и я попрошу вас не есть ее.

Антифол Сиракузский

По какой причине?

Дромио Сиракузский

Она укрепит ваш холерический темперамент, и вы устроите мне снова сухую поливку.

Антифол Сиракузский

А вы, сударь, отучитесь шутить не ко времени. На все своя пора.

Дромио Сиракузский

Очень бы хотелось опровергнуть это, да боюсь опять холерической вспышки.

Антифол Сиракузский

Опровергнуть? Каким примером?

Дромио Сиракузский

Таким же ясным, как ясна лысина на голове у старика Времени.

Антифол Сиракузский

Любопытно было бы послушать.

Дромио Сиракузский

Да вот; ни в какую пору не удастся вырастить волосы, которые вылезли сами собой.

Антифол Сиракузский

Разве нельзя это сделать, употребив врачебные средства?

Дромио Сиракузский

Только употребив денежные средства на покупку чужих волос. Но тогда оплешивеет другой.

Антифол Сиракузский

Почему же Время так скупится на волосы, когда их всюду так много?

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия