Дромио СиракузскийВолосы — дар, который оно бережет для зверей; а людям, недодавая волос, оно прибавляет ума.
Антифол СиракузскийНу, у многих волос больше, чем ума.
Дромио СиракузскийА все-таки ума у них хватит на то, чтобы потерять волосы.
Антифол СиракузскийТак, по-твоему, люди с густыми волосами — простаки, лишенные ума?
Дромио СиракузскийЧем они проще, тем скорее плешивеют; но потеря волос идет им на пользу.
Антифол СиракузскийПо какому соображению?
Дромио СиракузскийПо двум и очень здравым.
Антифол СиракузскийЗдравым? Какое уж тут здоровье?
Дромио СиракузскийНу, так верным.
Антифол СиракузскийЧто тут верного, когда приходится прибегать к фальшивым волосам?
Дромио СиракузскийНу, скажем, по некоторым.
Антифол СиракузскийКаким же именно?
Дромио СиракузскийВо-первых, сохранятся деньги, которые уходили на причесыванье волос, а во-вторых, волосы не будут падать в суп.
Антифол СиракузскийТы всем этим хотел доказать, что не на все бывает свое время?
Дромио СиракузскийКонечно, и доказал: ни в какое время не вытребуешь у природы пропавших волос.
Антифол СиракузскийНо твой аргумент не доведен до конца; почему их не вытребуешь?
Дромио СиракузскийА я его дополню: Время само лысо и хочет, чтобы до конца мира у всех было на голове пусто и лысо.
Антифол СиракузскийВот ты и кончил лысым заключеньем[66].Но тише! Кто-то подает нам знаки.Входят Адриана и Люциана.
АдрианаДа, Антифол, смотри, суров и хмур;Дари другим всю сладость этих взоров.Не Адриана, не жена тебе я!А было время — ты охотно клялся,Что слаще слов не слышал никогда,Что ничего прекраснее не видел,Прикосновения не знал нежнейИ ничего не ел вкусней, как в дни,Когда с тобой была я, говорила,Тебя ласкала, подавала есть.Как мог ты стать таким чужим себе же?Да-да, себе — чужим став для меня:Ведь я с тобою слита нераздельно;Я часть твоя и лучшая притом.Не разрывай же этого союза:Ведь легче, мой любимый, каплю броситьВ пучину моря и потом ееИзвлечь опять несмешанной оттуда,Без приращенья или уменьшенья,Чем взять тебя, не взяв тем и меня!Ведь как тебя задело б за живое,Когда б ты знал, что впала я в разврат.Что это тело, данное тебе,Осквернено бесстыдством похотливым?Ты б отшвырнул с презреньем имя мужа,Содрал с меня запятнанную кожу,Сорвал кольцо венчальное с рукиИ разломал, навеки дав развод!Ты это сделал бы? Так сделай сразу!Меня позор измены запятнал,И в кровь мою проникла грязью похоть:Ведь если два — едина плоть, то разомС тобой ты отравляешь и жену;Распутна я от твоего разврата.Оберегай супружеское ложе:Когда ты чист, чиста я буду тоже.Антифол СиракузскийСударыня, ко мне ли ваша речь?Не знаю вас: я два часа в Эфесе;Мне город чужд, как ваших смысл речей;Я слушал их, я полон был вниманья,И все же я далек от пониманья.ЛюцианаФи, брат! Зачем так изменились вы?Когда с сестрой так странно обращались?Она шлет Дромио вас звать домой...Антифол СиракузскийКак, Дромио?Дромио СиракузскийМеня?АдрианаТебя; и, возвратясь, ты говоришь,Что он побил тебя, крича: «Не знаю,Знать не хочу ни дома, ни жены!»Антифол СиракузскийТак с этой дамой сговорились вы?В чем смысл и цель такого заговора?Дромио СиракузскийЯ, сударь? Я в глаза ее не видел!Антифол Сиракузский