Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Дромио Сиракузский

Волосы — дар, который оно бережет для зверей; а людям, недодавая волос, оно прибавляет ума.

Антифол Сиракузский

Ну, у многих волос больше, чем ума.

Дромио Сиракузский

А все-таки ума у них хватит на то, чтобы потерять волосы.

Антифол Сиракузский

Так, по-твоему, люди с густыми волосами — простаки, лишенные ума?

Дромио Сиракузский

Чем они проще, тем скорее плешивеют; но потеря волос идет им на пользу.

Антифол Сиракузский

По какому соображению?

Дромио Сиракузский

По двум и очень здравым.

Антифол Сиракузский

Здравым? Какое уж тут здоровье?

Дромио Сиракузский

Ну, так верным.

Антифол Сиракузский

Что тут верного, когда приходится прибегать к фальшивым волосам?

Дромио Сиракузский

Ну, скажем, по некоторым.

Антифол Сиракузский

Каким же именно?

Дромио Сиракузский

Во-первых, сохранятся деньги, которые уходили на причесыванье волос, а во-вторых, волосы не будут падать в суп.

Антифол Сиракузский

Ты всем этим хотел доказать, что не на все бывает свое время?

Дромио Сиракузский

Конечно, и доказал: ни в какое время не вытребуешь у природы пропавших волос.

Антифол Сиракузский

Но твой аргумент не доведен до конца; почему их не вытребуешь?

Дромио Сиракузский

А я его дополню: Время само лысо и хочет, чтобы до конца мира у всех было на голове пусто и лысо.

Антифол СиракузскийВот ты и кончил лысым заключеньем[66].Но тише! Кто-то подает нам знаки.

Входят Адриана и Люциана.

АдрианаДа, Антифол, смотри, суров и хмур;Дари другим всю сладость этих взоров.Не Адриана, не жена тебе я!А было время — ты охотно клялся,Что слаще слов не слышал никогда,Что ничего прекраснее не видел,Прикосновения не знал нежнейИ ничего не ел вкусней, как в дни,Когда с тобой была я, говорила,Тебя ласкала, подавала есть.Как мог ты стать таким чужим себе же?Да-да, себе — чужим став для меня:Ведь я с тобою слита нераздельно;Я часть твоя и лучшая притом.Не разрывай же этого союза:Ведь легче, мой любимый, каплю броситьВ пучину моря и потом ееИзвлечь опять несмешанной оттуда,Без приращенья или уменьшенья,Чем взять тебя, не взяв тем и меня!Ведь как тебя задело б за живое,Когда б ты знал, что впала я в разврат.Что это тело, данное тебе,Осквернено бесстыдством похотливым?Ты б отшвырнул с презреньем имя мужа,Содрал с меня запятнанную кожу,Сорвал кольцо венчальное с рукиИ разломал, навеки дав развод!Ты это сделал бы? Так сделай сразу!Меня позор измены запятнал,И в кровь мою проникла грязью похоть:Ведь если два — едина плоть, то разомС тобой ты отравляешь и жену;Распутна я от твоего разврата.Оберегай супружеское ложе:Когда ты чист, чиста я буду тоже.Антифол СиракузскийСударыня, ко мне ли ваша речь?Не знаю вас: я два часа в Эфесе;Мне город чужд, как ваших смысл речей;Я слушал их, я полон был вниманья,И все же я далек от пониманья.ЛюцианаФи, брат! Зачем так изменились вы?Когда с сестрой так странно обращались?Она шлет Дромио вас звать домой...Антифол СиракузскийКак, Дромио?Дромио СиракузскийМеня?АдрианаТебя; и, возвратясь, ты говоришь,Что он побил тебя, крича: «Не знаю,Знать не хочу ни дома, ни жены!»Антифол СиракузскийТак с этой дамой сговорились вы?В чем смысл и цель такого заговора?Дромио СиракузскийЯ, сударь? Я в глаза ее не видел!Антифол Сиракузский
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия