Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.

Дромио СиракузскийА та толстуха, что у вас на кухнеМеня кормила нынче, не женой,А лишь сестрой-невесткой мне придется!Дромио ЭфесскийДа ты не брат, а зеркало мое.В нем вижу я, что недурен собою.Ну что ж, пойдем на общую пирушку?Дромио Сиракузский

Ладно; только ты иди вперед: ты ведь — старший.

Дромио Эфесский

Это еще вопрос. Как его решить?

Дромио Сиракузский

Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.

Дромио Эфесский

Нет, вот что:

Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем,Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем.

Уходят.

<p>Укрощение строптивой<a l:href="#n_91" type="note">[91]</a></p><p>Действующие лица</p>

Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции

Баптиста, богатый дворянин из Падуи

Винченцио, старый дворянин из Пизы

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины

Гремио, Гортензио — женихи Бьянки

Транио, Бьонделло — слуги Люченцио

Грумио, Кертис — слуги Петруччо

Учитель

Катарина, Бьянка — дочери Баптисты

Вдова

Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо

Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо

<p>Интродукция</p><p>Сцена 1</p>

Перед трактиром в пустынной местности.

Входят трактирщица и Слай.

Слай

Вот ей-богу, я тебя отколочу.

Трактирщица

Пару бы колодок тебе, мазурику!

Слай

Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем[92]. А посему, paucas palabris[93] пусть все идет своим чередом. Sessa![94]

Трактирщица

Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?

Слай

Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.

Трактирщица

Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)

Слай

Хоть из третьего, хоть из четвертого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)

Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.

Лорд

(егерю)

О гончих позаботься хорошенько,Спусти Весельчака, — он еле дышит;А Резвого сосворь вон с тем басистым.Видал, как стойку сделал СереброВ углу загона, хоть уж след простыл?За двадцать фунтов я бы пса не продал!Первый егерьА ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;Чуть след утерян, он уж лает сразуИ дважды след сегодня находил.Из ваших псов он лучший — верьте мне.ЛордДурак! Да если б Эхо был резвее,Я б за него дал дюжину таких.Ну, накорми собак, следи за ними,Охоту будем завтра продолжать.Первый егерьВсе сделаю, милорд.Лорд

(заметив Слая)

А это кто?Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.Второй егерьОн дышит. Если б не согрелся элем,На холоде не спал бы мертвым сном.ЛордО подлый скот! Разлегся, как свинья!Смерть злая! Как твое подобье гнусно!Что если шутку с пьяницей сыграть?Снести его в роскошную постель,Надев белье тончайшее и перстни;Поставить рядом стол с едою вкуснойИ слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.Узнает разве нищий сам себя?Первый егерьСейчас он ничего не понимает.Второй егерьВот будет удивлен, когда проснется!Лорд
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия