Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Сочтет все волшебством иль сном чудесным.Берите же его. Сыграем шутку!Несите в лучшую из комнат в доме,Развесьте сладострастные картины,Башку ему вонючую промойтеНадушенною теплою водою,Зажгите ароматные куренья;Пусть музыка, едва лишь он проснется,Мелодией небесной зазвучит.Заговорит он — будьте наготове,Почтительный поклон ему отвесьте;Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»Подайте таз серебряный емуС душистою водою и спросите,Кувшин и полотенце поднеся:«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»Один пусть держит дорогие платья,Осведомляясь, что́ милорд наденет;Другой о гончих и коне расскажетИ о жене, которая вконецУдручена его болезнью странной.Уверьте, что безумье им владело;А назовет себя, скажите — бредит,Что он на самом деле — знатный лорд.Как следует сыграйте, молодцы,И славная получится потеха,Лишь удалось бы меру соблюсти.Первый егерьМилорд, поверьте, мы сыграем ловко,И по усердью нашему сочтетСебя он тем, кем мы его представим.ЛордВ постель его снесите осторожно,А лишь проснется — сразу все за дело!

Слая уносят. Звучит труба.

Эй ты, поди узнай, кто там трубит.

Слуга уходит.

Быть может, дворянин какой-нибудь,В пути устав, нуждается в ночлеге.

Возвращается слуга.

Ну что? Кто там?СлугаАктеры, ваша светлость.Хотят вам предложить свои услуги.ЛордПускай войдут.

Входят актеры.

Друзья, я рад вас видеть.АктерыМы, ваша милость, вас благодарим.ЛордХотите у меня остановиться?АктерИ услужить вам, если разрешите.ЛордОт всей души. А этого актераЯ в роли сына фермера запомнил:Так мило он за леди увивался!Как звали там тебя, я позабыл,Но роль тебе на редкость удалась.АктерИграл я, верно, Сото, ваша милость[95].ЛордДа-да; и ты сыграл великолепно.Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:Задумал шутку я одну, и можетИскусство ваше пригодиться мне.Посмотрит нынче пьесу некий лорд.Но выдержкой вам надо запастись;Боюсь, чтоб странные его манеры(Он в первый раз увидит представленье)Не вызвали бы хохота у вас, —Не то обидится, предупреждаю;Разгневаться он может за улыбку.АктерМы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,Будь он забавнейший чудак на свете.Лорд

(слуге)

Ступай, сведи в буфетную актеров,Прими радушно, вкусно угости,Все предоставь им, чем богат мой дом.

Слуга и актеры уходят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия