Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

А так как знаю я, что очень любитПоэзию и музыку она,Я для нее найму учителей;Пусть наставляют юность. — Если вы,Синьоры, знаете таких, прошуПрислать их в дом ко мне. Ученым людямЯ буду рад; не пожалею денег.Прощайте же. — Останься, Катарина,Еще поговорить мне надо с Бьянкой.

(Уходит.)

КатаринаА мне нельзя уйти отсюда, что ли?Указывают! Будто я самаНе знаю, что мне надо, что не надо.

(Уходит.)

Гремио

Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. — Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.

Гортензио

Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте — все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке — только после того как потрудимся и наладим одно дело.

Гремио

Прошу сказать, какое.

Гортензио

Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.

Гремио

Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.

Гортензио

Я говорю — мужа.

Гремио

А я говорю — черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?

Гортензио

Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.

Гремио

Сомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба.

Гортензио

Да, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но, так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?

Гремио

Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за ней, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте!

Гремио и Гортензио уходят.

ТраниоВозможно ли, синьор мой, чтоб любовьВдруг овладела вами так внезапно?ЛюченциоНе убедись я только что на деле,Я сам бы не поверил в это, Транио.Пока стоял я праздно и смотрел,Родилась вдруг из праздности любовь.И я тебе признаюсь откровенно, —Ведь для меня ты так же дорог, Транио,Как Анна для царицы Карфагенской[110], —Горю я, изнываю и погибну,Коль скромницы прелестной не добьюсь.Дай, Транио, совет; ведь знаю — можешь,О Транио, спаси; ведь знаю — хочешь.ТраниоВас побранил бы, сударь, да не время.Любовь из сердца не прогонишь бранью.Уж раз влюбились, так одно осталось —Redime te captum quam queas minimo[111].ЛюченциоСпасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.Утешь меня; твои советы мудры.ТраниоТак страстно вы на девушку глядели,Что углядеть суть дела не смогли.ЛюченциоО да, я видел красоту ее:Такой лишь Агенора дочь блистала[112],Когда ей руку целовал ЮпитерНа Критском берегу, склонив колена.ТраниоИ это все? Так, значит, прогляделиСкандал, затеянный ее сестрицей?Был шум такой — хоть уши затыкай!Люченцио
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия