Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Пойми, ведь я не для себя стараюсь;Забочусь только, чтобы мой хозяинЗаполучил меньшую дочь Баптисты,Поэтому советую тебе —Не для меня, а только для синьора —Держать язык покрепче за зубами.Когда одни мы — для тебя я Транио,А при других — Люченцио, твой хозяин.ЛюченциоНу, Транио, пойдем.Теперь осталось выполнить одно:Тебе в число влюбленных записаться,А если спросишь, для чего, — отвечу:Есть веские причины у меня.

Уходят.

Первый слугаМилорд заснул; совсем не смотрит пьесу.Слай

Нет, клянусь святой Анной, смотрю. Хорошая штучка, ей-богу! А что, много еще осталось?

ПажНачало лишь, милорд.Слай

Замечательная история, мадама жена; поскорей бы только кончилась!

<p>Сцена 2</p>

Падуя. Перед домом Гортензио.

Входят Петруччо и Грумио.

ПетруччоОставил я Верону ненадолго,Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,Особенно с моим любимым другомГортензио. Не это ль дом его?Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.Грумио

Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?

Петруччо

Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!

Грумио

Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор, да кто я такой, синьор, чтобы стукнуть вас покрепче?

ПетруччоСтучи в ворота, негодяй, в ворота,Не то башку сверну тебе в два счета.Грумио

(в сторону)

Ведь вот пристал!

(громко)

А стукни первый я,От вас потом мне не было б житья.ПетруччоТак ты не стукнешь, нет?Сейчас задам тебе я звону, плут,И посмотрю, как запоешь ты тут.

(Треплет Грумио за уши.)

Грумио

На помощь! На помощь! Мой хозяин спятил!

Петруччо

Стучи, когда велят, мошенник!

Входит Гортензио.

Гортензио

Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне?

ПетруччоЯвились драку вы разнять, приятель?Con tutto il cuore ben trovato[114] — очень кстати.Гортензио

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petruchio[115].

Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.Грумио

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься[116]. Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне валять его, да еще стукнуть покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!

Когда бы стукнул я его сначала,Так не моя бы голова трещала.ПетруччоНу и болван! — Любезный мой Гортензио,Велел я олуху стучать в ворота,Так ведь его и силой не заставишь!Грумио

Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».

ПетруччоПрочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!ГортензиоНу, полно. Я за Грумио ручаюсь;Он старый, славный, преданный слуга.Вы просто с ним не поняли друг друга.Но, милый мой, какой счастливый ветерК нам в Падую занес вас из Вероны?ПетруччоТот ветер, друг, что гонит молодежьИскать свою судьбу вдали от домаИ опыт приобресть. Сказать короче,Гортензио, — вот как идут дела:Синьор Антонио, родитель мой, скончался,Я ж устремился в этот лабиринт,Чтоб преуспеть и выгодно жениться.Есть деньги в кошельке, добро есть дома, —И я решил постранствовать по свету.Гортензио
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия