Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

А что, Петруччо, если я тебеПосватаю без долгих разговоровСтроптивую и злющую невесту?Спасибо вряд ли скажешь за услугу;Но поручусь я, что она богата,Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,И убеждать тебя я не хочу.ПетруччоТаким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,Не нужно лишних слов. И если знаешьБогатую невесту мне под пару, —А для меня основа в браке — деньги, —То будь она дурней жены Флорентия[117],Дряхлей Сивиллы[118], злее и строптивейСократовой Ксантиппы[119], даже хуже, —Намерений моих не изменить ей,Хотя б она и стала бушевать,Как шторм на Адриатике свирепой.Хочу я выгодно жениться в Падуе,И будет брак мой в Падуе удачлив.Грумио

Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота — и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги.

Гортензио

(к Петруччо)

Ну, раз уж мы так далеко зашли,Продолжу то, о чем сказал я в шутку.Могу тебе невесту предложить.Она богата, молода, красива,Воспитанна, как знатная синьора,Один порок имеет, но немалый:Она сварлива просто нестерпимо,Строптива и груба сверх всякой меры.Приди мои дела в упадок полный,За горы золота ее не взял бы.ПетруччоМолчи! Ты силы золота не знаешь!Скажи мне, кто ее отец, — и все.Ее я завоюю, — пусть грохочетОна как гром в ненастную погоду.ГортензиоОтца зовут Баптиста Минола,Он добрый и учтивейший синьор.А дочка — Катарина Минола,И всем известен злой ее язык.ПетруччоО ней не знал, но об отце наслышан;С ним был знаком родитель мой покойный.Пока с ней не увижусь, не усну, —И потому прости, но я тебяПокину в первую минуту встречи,Коль сам туда меня ты не проводишь.Грумио

Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его так хорошо знала, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, — он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть, вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор.

ГортензиоПостой, Петруччо! Я пойду с тобою.Баптиста держит в доме, как в темнице,Свою меньшую дочь, красотку Бьянку,А мне она дороже всех сокровищ.Ее укрыл он от меня и прочихПоклонников — соперников в любви.Считая, что пороки Катарины,Известные тебе, помехой будутЕе замужеству, — старик решилУпрятать Бьянку под замок, покудаНе сбудет с рук чертовку Катарину.Грумио«Чертовку Катарину»! Слышал брань я,Но хуже нет для девушки прозванья.ГортензиоПетруччо, милый, сделай одолженье,Представь меня в переодетом видеБаптисте и скажи, что я учитель,Весьма искусный в музыке и пенье,Проделка эта даст возможность мнеНаедине ухаживать за Бьянкой,Ни в ком не возбуждая подозрений.Грумио
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия