Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Старинная пословица права:«Коль хочешь Францию сломить,Сумей Шотландию разбить».Едва орел английский улетит,В его гнездо шотландец лаской хищнойКрадется — царственных яиц вкусить;И, словно мышь в отсутствие кота,Не столько съест он, сколько перепортит.

Эксетер

Итак, остаться дома должен кот?Но в этом нет потребности насущной.У складов наших — прочные замкиИ для воришек славные капканы.Пока рука за рубежом воюет,Дом головою мудрою храним;Все члены государства, от крупнейшихДо самых мелких, действуют в согласье;К финалу стройному они стремятся,Как музыка.

Архиепископ Кентерберийский

Недаром в государствеТруды сограждан разделило небо,Усилья всех в движенье привело,Конечной целью смертным указавПовиновенье. Так трудятся пчелы,Создания, что людную странуПорядку мудрому природы учат.У них король и разные чины:Одни, как власти, управляют ульем,Ведут торговлю вне его другие,А третьи, с острым жалом, как солдаты,В набегах грабят пышные цветы,И весело летят они с добычейВ палату властелина своего:А он, сосредоточен, величав,Следит, как рой строителей поющихВозводит дружно своды золотые.Заготовляют горожане мед,И бедняки-носильщики толпятсяС тяжелой ношею в воротах тесных;Суровое вручает правосудьеС гуденьем грозным бледным палачамЛенивого, зевающего трутня.Так вещи, однородные в основе,Свершаться могут разными путями:Как стрелы с разных точек в цель летят,Как ряд путей ведет в единый город,Как много рек в одно впадает море,Как в центре круга многих линий встреча, —Так тысячи предпринятых шаговПриводят к одному с успехом полным.Итак, во Францию, властитель мой!Вы разделите на четыре частиВесь свой народ. Одну с собой возьмите, —И Галлия пред вами затрепещет.И если мы на родине без васС тройною силой пса прогнать не сможем, —Пусть разорвет он нас и пусть навекУтратим мы былую нашу славу.

Король Генрих

Послов дофина позовите к нам.

Несколько слуг уходят.

Решились мы, и с помощью господнейИ вашей, доблестные наши мышцы,Повергнем Францию к своим стопам,Иль разорвем ее в клочки и станемНа троне Франции страною правитьИ герцогствами гордыми ее.Иль прах свой мы в бесславной урне сложим,И не воздвигнут в память нас гробницы.Одно из двух: иль славу возгласитПотомство нам, или могила наша,Как турок с вырезанным языком,Немою будет, надписи лишенной.

Входят французские послы.

Теперь готовы мы принять привет,Что нам дарит дофин, кузен прекрасный;Ведь им вы посланы, не королем.

Первый посол

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия