Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Отвяжись! — Попадись ты мне solus[187]
!Я тебе не Барбазон[189]
, и от меня не отделаешься заклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вздумаешь лаяться, Пистоль, я здорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать — выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит, я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата!
Я тебе в лучшем виде перережу глотку — не сегодня, так завтра. В этом вся соль.
Хозяин Пистоль, идите скорей к моему господину, и вы, хозяйка, тоже. Он совсем расхворался и хочет лечь в постель. — Добрый Бардольф, сунь-ка свой нос в его простыни и согрей его вместо грелки. Право, ему очень плохо.
Пошел вон, плут!
Честное слово, не сегодня-завтра он станет колбасой для ворон. Король разбил ему сердце. — Добрый муженек, приходи скорей.
Ну как мне вас помирить? Ведь мы должны вместе ехать во Францию, так какого черта мы будем резать друг другу глотку?
Отдашь ты восемь шиллингов, что проиграл мне, когда бился об заклад?
Сейчас же выкладывай деньги! В этом вся соль.
Клянусь мечом, я уложу на месте того, кто нанесет первый удар! Клянусь мечом, уложу!
Помирись с капралом Нимом; да ну же, помирись. А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом. Прошу тебя, брось эту ссору.
Получу я восемь шиллингов, что ты мне проиграл?
А получу я свой нобль?
Ладно, коли так. В этом вся соль.
Ради всего святого, идите скорей к сэру Джону. Ах, бедняжка! Его так трясет ежедневная перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть. Милые мои, идите к нему.
Король сорвал свой гнев на рыцаре, — в этом вся соль.
Наш король — добрый король; но ничего не поделаешь, на него иной раз находят капризы и причуды.
Сцена 2