Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Иначе не могу; меня он злитРассказами о муравье и мыши,О предсказаньях мудреца Мерлина[44],О злом драконе и бесхвостой рыбе,Бескрылом грифе[45] и больном орле.О спящем льве и крадущейся кошке —И столько мелет всякой чепухи,Что голова закружится. Послушай,Вчера не меньше девяти часовПеречислял мне имена чертей,Ему подвластных. «Гм», «прекрасно», «дальше» —Я бормотал, не слушая. Клянусь,Несносен он, как загнанная клячаИли сварливая жена; он хужеЛачуги дымной. Предпочту я житьНа мельнице, жевать чеснок и сыр,Чем дорогие лакомства вкушатьВ роскошном замке, слушая Глендаура.МортимерНо, право, он достойный человек,Весьма начитанный и посвященныйВ науки тайные; он храбр, как лев,Отменно обходителен и щедр,Как рудники индийские. Сказать ли?Характер твой он ценит высокоИ нрав обуздывает свой горячий,Когда ему перечишь; право, так.Ручаюсь, нет на свете человека,Который, раздразнив его, как ты,Не поплатился бы жестоко. Друг мой,Не надо этим злоупотреблять.ВустерДа, вы, милорд, достойны порицанья.Все эти дни вы только и старались,Что вывести Глендаура из терпенья.Исправить надо этот недостаток,Хоть он порой доказывает храбрость,Породу, пыл (и этим красит вас),Но чаще он изобличает грубость,Несдержанность, отсутствие манер,Презренье к людям, самомненье, гордость.Малейшее из этих скверных качествОтталкивает всех от дворянинаИ прочие достоинства егоЗачеркивает, прелести лишая.ХотсперУрок хорош! Поучимся манерам! —Вот наши жены. Распростимся с ними.

Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.

МортимерДосадно до смерти, что по-английскиНе говорит жена, я ж — по-уэльски.ГлендаурДочь, разлучаясь с вами, горько плачет:Солдатом хочет быть и рвется в бой.МортимерСкажите ей, что скоро привезетеЕе и тетю Перси в лагерь к нам.

Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски; она отвечает ему на том же языке.

Глендаур

Она прямо в отчаянии; эту капризную, своенравную негодницу никак не образумишь!

Леди Мортимер что-то говорит Мортимеру по-уэльски.

МортимерЛюбимая, мне твой понятен взгляд;Уэльскую чарующую речь,Что льется из очей твоих припухших,Я постигаю; если б не стыдился,Ответил бы на этом же наречье.

Леди Мортимер снова что-то говорит по-уэльски.

Понятны нам обоим поцелуи —И это самый нежный разговор.Но все ж не знать мне отдыха, мой друг,Пока язык твой мне родным не станет.В твоих устах уэльский говор сладок.Как песнь любви, что в лиственной беседкеЦарица фей поет под звуки лютни.ГлендаурКоль вы расстанетесь, сойдет с ума.

Леди Мортимер снова говорит Мортимеру что-то по-уэльски.

МортимерО, в этом я невежда совершенный.Глендаур
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия