Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Дочь просит васПрилечь на этом мягком тростнике[46],К ней на колени голову склонив,Она ж вам песнь любимую споет, —И бог отрадных снов смежит ресницы,Вам кровь чаруя сладостной дремотой,Что гранью служит между сном и явью,Как служит гранью между днем и ночьюТот ранний час, когда в свой путь лучистыйЕще не отправлялись кони солнца.МортимерОт всей души я рад лежать и слушать;Тем временем напишут договор.ГлендаурЛожитесь;А музыканты, что играть нам станут,За сотни миль от нас в пространстве реют[47];Но будут мигом здесь. Внимайте им.Хотспер

Иди сюда, Кет, ты само совершенство, когда лежишь. Иди сюда, живо, живо; дай, я положу голову к тебе на колени.

Леди ПерсиПошел ты, дикий гусь!

Слышится музыка.

ХотсперЯ вижу, знает черт язык уэльский:Не мудрено, что так причудлив бес.Клянусь душой, он музыкант прекрасный.Леди Перси

В таком случае ты должен быть чрезвычайно музыкален, потому что у тебя вечно какие-то причуды. Лежи смирно, разбойник, и слушай — сейчас леди будет петь по-уэльски.

Хотспер

Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.

Леди Перси

Стукнуть тебя по голове?

Хотспер

Нет.

Леди Перси

Тогда молчи.

Хотспер

Ну нет! Это женский недостаток.

Леди Перси

Так помоги тебе бог!

Хотспер

Пробраться в постель к уэльской даме?

Леди Перси

Что такое?

Хотспер

Тише. Она поет.

Леди Мортимер поет уэльскую песню.

Слушай, Кет, ты тоже должна спеть мне.

Леди Перси

Ей-богу, ни за что не стану.

Хотспер

«Ей-богу, ни за что не стану»! Душа моя, ты божишься, как какая-нибудь жена кондитера: «ей-богу, это не я», или «пропади я пропадом!», или «боже сохрани», или «ясно, как божий день».

К кисейным клятвам прибегаешь ты,Как будто в Финсбери[48] всю жизнь гуляла.Клянись всегда, как подобает леди,Изысканною клятвой, а «ей-богу»И пряничные клятвы предоставьМещанкам, разодетым в пух и прах.Ну спой же, Кет.Леди ПерсиНе стану.Хотспер

Я вижу, ты боишься, что тебя примут за портного или за дрессировщика снегирей. Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду. Если хочешь, приходи ко мне. (Уходит.)

ГлендаурИдемте, сын мой. Вы не рветесь в бой, —Не то что Гарри Перси огневой.Готов наш договор; его мы скрепим —И на коней!МортимерЯ всей душою рад.

Уходят.

<p>Сцена 2</p>

Лондон. Зал во дворце.

Входят король Генрих, принц Генрих и лорды.

Король ГенрихОставьте, лорды, нас. Должны мы с принцемПоговорить вдвоем. Но будьте недалеко —Вы можете понадобиться скоро.

Лорды уходят.

Не знаю, чем прогневал я творца,Что он в своем решенье непостижномИзбрал орудьем кары и возмездьяМою же кровь. Поступками своимиМеня предполагать ты заставляешь,Что небесами призван ты служитьБичом, отмщеньем за мои грехи.Иначе непонятно, почемуСтоль низкие, распутные влеченья,Столь грубый, грязный, мерзкий образ жизни,Столь пошлые забавы и друзья,С которыми ты сблизился и сросся,Сопутствуют высокому рожденьюИ царственному сердцу не претят.Принц Генрих
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия