Мой государь, так много от людейЯ получал ударов, что согласенНа все, чтоб людям отомстить.
Первый убийца
Я тожеТак горькою своей судьбой измучен,Что жизнь на карту хоть сейчас поставлюИ выиграю иль ее утрачу.
Макбет
Вы знаете, что Банко — враг ваш?
Оба убийцы
Да.
Макбет
Мой также, и притом такой заклятый,Что каждый миг его пути земногоЕсть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно,Я Банко и открыто устранитьНе затруднюсь. Но это неразумно:У нас с ним общие друзья; я долженЛюбовь их сохранить, и мне придетсяПри них рыдать над тем, кто мной убит.Вот почему, стремясь от глаз толпыСкрыть это дело по причинам важным,Я и прибегнул к вам.
Второй убийца
Мы все исполним,Мой государь.
Первый убийца
Пусть даже наша жизнь...
Макбет
Довольно. Я решимость вашу вижуИ сообщу вам через час, не позже,Когда и где вы сядете в засаду.Покончить с этим нужно нынче к ночиИ от дворца подальше: не забудьте,Я должен быть вне подозрений. С нимПоедет сын его, мальчишка Флиенс,Чьего исчезновенья я желаюНе меньше. Пусть и он впотьмах разделит(Чтоб к сделанному вновь не возвращаться)Отцовский жребий. Ну, решайте сами,А я сейчас вернусь.
Оба убийцы
Мы все решили.
Макбет
Ступайте, ждите. Я вас позову.
Убийцы уходят.
Час пробил. Если рай тебе сужден,Тебя сегодня, Банко, примет он.
(Уходит.)
Сцена 2
Дворец.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко?
Слуга
Госпожа, он отбыл,Но возвратится к ночи.
Леди Макбет
КоролюСкажи, что я с ним говорить желаю.Ступай.
Слуга
Иду.
(Уходит.)
Леди Макбет
Победе грош цена,Коль не дает нам радости она.Милей судьбой с убитым поменяться,Чем страхами, убив его, терзаться.
Входит Макбет.
Зачем ты одиночество, супруг,С раздумьями мучительными делишь?Все эти мысли умереть должны,Как те, о ком ты мыслишь. СожаленьяБылого не вернут. Что свершено,То свершено.
Макбет
Змею мы разрубили,Но не убили, и куски срастутся,Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобеВсе тем же зубом. Нет, скорее связьВещей порвется, рухнут оба мира,Чем есть я буду с трепетом свой хлебИ ночью спать, дрожа от грез ужасных.Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто сталПокойником, чтоб мы покой вкусили,Чем безысходно корчиться на дыбеДушевных мук. Дункан лежит в могиле,От лихорадки жизни отсыпаясь.Измена сделала свое: ни сталь,Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отнынеЕму уже не страшны.
Леди Макбет
Успокойся,Мой милый муж, и взор свой проясни.Будь весел, чтоб гостей принять радушно.
Макбет
Да, буду, но и ты развеселись.Особенно же Банко отличи,Его лаская взорами и речью.Пока наш трон непрочен, нам придетсяПотоком лести омывать венец,Под маской лиц скрывая то, что в сердцеУ нас творится.