Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе?Как смели к тайнам смерти вы, старухи,Своим болтливым языкомМакбета приобщить тайком,Не посвятив в свои делаМеня, подательницу зла,Царицу вашу, кто волшбеВас научил во вред себе?Напрасный труд: гордец такойВам не захочет быть слугой.Он зло творит, но цель его —Лишь собственное торжество.Ступайте. Завтра к вам чуть светПойдет узнать судьбу Макбет,И там, где плещет Ахерон,В пещере вас отыщет он.Готовьте утварь и отвар,Потребные для ваших чар,А я лечу и буду ночьТрудиться, чтобы вам помочь.Все нужно завершить к утру.Я с рога месяца сотруТу каплю, что с него вот-вотРосой на землю упадет.Я в пар ее перегоню,Им стаю духов приманю,А те Макбета обольстятИ в нем рассудок усыпят.Забыв про мудрость, честь и стыд,Он страх, судьбу и смерть презрит,И гибель ждет его, как всех,Кто слишком верит в свой успех.
За сценой музыка и пение: «Торопись, торопись!»
Чу! Мне пора. Малютка дух запел.На облаке за мной он прилетел.
(Уходит.)
Первая ведьма
Идем скорей! С зарей она вернется.
Уходят.
Сцена 6
Форрес. Дворец.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
В своих словах вы мой намек развили.Так сделайте и вывод. Как-то странноСложилось все. Незло́бивый ДунканМакбетом был оплакан: он ведь умер.Шел ко дворцу впотьмах отважный БанкоИ умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, —Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах?Кто не сочтет чудовищным злодействомПоступок Дональбайна и Малькольма,Столь доброго отца убивших? Звери!А как скорбел Макбет! Не зря он тут же,Пылая правым гневом, закололДвух слуг, рабов преступных сна и хмеля.Не благородно ль это? Не умно ли?Ведь иначе они бы отперлись,Чем всех бы возмутили. Да, так складноВсе получилось у него, что, мнится,Сумей он изловить детей Дункана(Чего не дай господь!), они б узнали,Как убивать отцов! И Флиенс — также.Но тише! Ведь за дерзостные речиИ за отказ прийти на пир МакдуфВ немилость у тирана впал. Скажите,Куда он скрылся?
Лорд
Старший сын Дункана,Которого тиран лишил престола,Нашел приют при а́нглийском двореИ был благочестивым ЭдуардомТам принят так, как если бы невзгодыЕго не обездолили. МакдуфБежал туда же, к королю святому,Просить, чтобы войнолюбивый СивардС Нортемберлендом[25] шли на помощь намИ при поддержке их, с соизволеньяГосподня, вновь мы обрели возможностьЕсть за трапе́зой хлеб, ночами спать,На пиршествах кинжала не боятьсяИ за отличья не платить бесчестьем,Короче — жить. Макбет, услышав это,Вскипел и стал готовиться к войне.