Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я знаю, смерть близка. И тыУже меня не презришь ныне.Ты снизойдешь из чистотыК моей тоскующей кончине.Но мне любовь твоя темна,Твои признанья необычны.Найдешь ли в сердце именаСловам и ласкам непривычным?Что, если ты найдешь слова,И буду в позднем умиленьиЯ, умирающий едва,Взывать о новом воскресенья?

15 октября 1900

«Пора вернуться к прежней битве…»

Пора вернуться к прежней битве,Воскресни дух, а плоть усни!Сменим стояньем на молитвеВсе эти счастливые дни!Но сохраним в душе глубокоВсе эти радостные дни:И ласки девы черноокой,И рампы светлые огни!

22 октября 1900

«Отрекись от любимых творений…»

Отрекись от любимых творений,От людей и общений в миру,Отрекись от мирских вожделений,Думай день и молись ввечеру.Если дух твой горит беспокойно,Отгоняй вдохновения прочь.Лишь единая мудрость достойнаПерейти в неизбежную ночь.На земле не узнаешь награды.Духом ясный пред божьим лицом,Догорай, покидая лампаду,Одиноким и верным огнем.

1 ноября 1900 (1910)

«Измучен бурей вдохновенья…»

Измучен бурей вдохновенья,Весь опален земным огнем,С холодной жаждой искупленьяСтучался я в господний дом.Язычник стал христианиномИ, весь израненный, спешилПовергнуть ниц перед ЕдинымОстаток оскудевших сил.Стучусь в преддверьи идеала,Ответа нет… а там, вдали,Манит, мелькает покрывалоЕдва покинутой земли…Господь не внял моей молитве,Но чую — силы страстных днейДохнули раненому в битве,Вновь разлились в душе моей.Мне непонятно счастье рая,Грядущий мрак, могильный мир.Назад! Язычница младаяЗовет на дружественный пир!

3 ноября 1900 (1918)

«Не отравляй души своей…»

Не отравляй души своейВсегда угрюмым отрицаньем.Видения былых скорбейБуди, буди — воспоминаньем!Придет на смену этих днейСуровый день и вечер сонный,И будет легче и светлей,Воспоминаньем окрыленный.Когда настанет черный день,Зови, зови успокоенье,Буди прошедшей скорби тень, —Она приносит исцеленье!

5 ноября 1900 (13 февраля 1914)

«В те целомудренные годы…»

В те целомудренные годыЯ понял тайный жизни смысл,Поклонник твой, дитя свободы,Как ты, далекий строгих числ.Иль эти годы миновали,Что я, свободу разлюбя,Смотрю в грядущие печалиИ числю, числю без тебя?Что ж! Пусть прошедшему забвеньеНе в настоящем жизни смысл!Я не достигну примиренья,Ты не поймешь проклятых числ!

15 ноября 1900

«Мой монастырь, где я томлюсь безбожно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия