Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Стихотворения 1902 года

«Я шел — и вслед за мною шли…»

Я шел — и вслед за мною шлиКакие-то неистовые люди.Их волосы вставали под луной,И в ужасе, с растерзанной душойЗубами скрежетали, били в груди,И разносился скрежет их вдали.Я шел — и вслед за мной влеклисьУсталые, задумчивые люди.Они забыли ужас роковой.Вдыхали тихо аромат ночнойИх впалые измученные груди,И руки их безжизненно сплелись.Передо мною шел огнистый столп.И я считал шаги несметных толп.И скрежет их, и шорох их ленивыйЯ созерцал, безбрежный и счастливый.

7 января 1902

«Бегут неверные дневные тени…»

С. Соловьеву

Бегут неверные дневные тени.Высок и внятен колокольный зов.Озарены церковные ступени,Их камень жив — и ждет твоих шагов.Ты здесь пройдешь, холодный камень тронешь;Одетый страшной святостью веков,И, может быть, цветок весны уронишьЗдесь, в этой мгле, у строгих образов.Растут невнятно розовые тени,Высок и внятен колокольный зов,Ложится мгла на старые ступени…Я озарен — я жду твоих шагов.

4 января 1902

«Сгущался мрак церковного порога…»

Сгущался мрак церковного порогаВ дни свадеб, в дни рождений, похорон;А там — вилась широкая дорога,И путник шел, закатом озарен.Там не было конца свободной дали,Но здесь, в тени, не виделось ни зги;И каждый раз прохожего встречалиИз сумрака ответные шаги.Церковный свод давал размерным звономВсем путникам напутственный ответ,И в глубине, над сумрачным амвоном,Остерегающий струился свет.И, проходя в смеющиеся дали,Здесь путник ждал, задумчив и смущен,Чтоб меркнул свет, чтоб звуки замирали…И дале шел, закатом озарен.

4 января 1902 (Декабрь 1911)

«Высоко с темнотой сливается стена…»

Высоко с темнотой сливается стена,Там — светлое окно и светлое молчанье.Ни звука у дверей, и лестница темна,И бродит по углам знакомое дрожанье.В дверях дрожащий свет, и сумерки вокругИ суета и шум на улице безмерней.Молчу и жду тебя, мой бедный, поздний другПоследняя мечта моей души вечерней.

11 января 1902

«Туман скрывает берег отдаленный…»

Туман скрывает берег отдаленный.Ладья бежит — заметней и смелей.Кто на руле — прекрасный и влюбленныйТебе поет и гладит шелк кудрей?Смотрю я вдаль без воли и без плена,Мой берег пуст, но ясно вижу я —Поет и блещет розовая пена,В лучах зари бегущая ладья.И внятен крик тоскующий и страстный,И даль нема, и взор еще немей.И на руле — влюбленный и прекрасныйТебе поет и гладит шелк кудрей.

12 января 1902

«Там, в полусумраке собора…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия