Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я укрыт до времени в приделе,Но растут великие крыла.Час придет — исчезнет мысль о теле,Станет высь прозрачна и светла.Так светла, как в день веселой встречи,Так прозрачна, как твоя мечта.Ты услышишь сладостные речи,Новой силой расцветут уста.Мы с тобой подняться не успели, —Загорелся мой тяжелый щит.Пусть же ныне в роковом приделе,Одинокий, в сердце догорит.Новый щит я подниму для встречи,Вознесу живое сердце вновь.Ты услышишь сладостные речи,Ты ответишь на мою любовь.Час придет — в холодные мятелиДаль весны заглянет, весела.Я укрыт до времени в приделе.Но растут всемощные крыла.

29 января 1902 (1918)

«Целый день — суета у могил…»

Целый день — суета у могил.В синеватом кадильном дымуНеизвестный уныло бродил,Но открылся — лишь мне одному.Не впервые встречаюсь я с ним.Он — безликий и странный пришлец.Задрожали бы все перед ним,Мне же — радостен бледный мертвец.Мглистый призрак стоял предо мнойВ синеватом куреньи кадил.Он владеет моею душой.Он за мною тогда приходил.

Январь 1902 (1918)

«Война горит неукротимо…»

Война горит неукротимо,Но ты задумайся на миг, —И голубое станет зримо,И в голубом — Печальный Лик.Лишь загляни смиренным окомВ непреходящую лазурь, —Там — в тихом, в голубом, в широкомЛазурный дым — не рокот бурь.Старик-пастух стада покинет,Лазурный догоняя дым.Тяжелый щит боец отринет,Гонясь без устали за ним.Вот — равные, идут на воле,На них — одной мечты наряд,Ведь там, в широком божьем поле,Нет ни щитов, ни битв, ни стад.

Январь 1902 (25 декабря 1914)

«Вдали мигнул огонь вечерний…»

Вдали мигнул огонь вечерний —Там расступились облака.И вновь, как прежде, между тернийМоя дорога нелегка.Мы разошлись, вкусивши обаПредчувствий неги и земли.А сердце празднует до гробаЗарю, мигнувшую вдали.Так мимолетно перед намиПерепорхнула жизнь — и жаль:Всё мнится — зорь вечерних пламяВ последний раз открыло даль.

Январь 1902 (10 января 1916)

«…И были при последнем издыханьи…»

…И были при последнем издыханьи.Болезнь пришла и заразила всех.В последний раз в прерывистом дыханьиБоролись жизнь, любовь и смертный грехОн, озарен улыбкой всепознанья,Нашел удушливый голубоватый смех.

Январь 1902

«В пути — глубокий мрак, и страшны высоты…»

В пути — глубокий мрак, и страшны высотыМиндаль уже цветет, кузнечик тяжелеет,И каперса осыпались цветы.Но здешней суеты душа не сожалеет.Свершай свои круги, о, чадо смертных чад,Но вечно жди суда у беспощадной двериПридет урочный час — и стражи задрожат,И смолкнут жернова, и смолкнут пенья дщери

Январь 1902

«Уходит день. В пыли дорожной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия