Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Позванивать струнами лиры?


— «Да-с! Сочинять люблю на дураков сатиры»



«MICH REIZT EIN DICHTERISCHER TRIEB...»


Mich reizt ein dichterischеr Trieb,


Voltairens grossen Geist im Dichten zu besingen.


O mochte mir doch dieses Lied gelingen!


Wohlan! So will ich ihn besingen:


Er sprach zur Feder: «Schreib!», und seine Feder schrieb.





ПЕРЕВОД:


* * *

Мне страсть писать долит нутро,


Велит воспеть стихом Вольтеров дух нетленный.


Когда б то сделать песнею отменной!


Что ж! так пою я дух нетленный:


Он рек перу: «Пиши!» И слушалось nepo.



AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH» {*}



AN DEN VERPASSER

Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen,


Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen.


Man sieht es Ihrer Schrift mit leichter Muhe an,


Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan.





ПEPEBOД:


HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»>


СОЧИНИТЕЛЮ

Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают.


Я тоже читывал. И сразу все признают


С великой легкостью, что, сочиняя, вы


Ломать не думали нимало головы.



AUF EBEN DIESELBE


Mischmasch im Gehirn, ein Mischmasch auf Papier:


Ihr Herren, wem beliebt?.. Behute Gott dafur!





ПЕРЕВОД:


HA HEE ЖЕ

В мозгу сплошная смесь, и на бумаге тоже.


Угодно ль, судари? Ну, нет! Избави боже!



SINNGEDICHT AUF PALSCHAU{*}


Ein Gott der Tonkunst Palschau spielt


Und alles hort und alles fuhlt.





ПЕРЕВОД:


ЭПИГРАММА HA ПАЛЬШАУ

Играет Пальшау — Орфей,


И внемлет все музыке сей.



AUF EBEN DENSELBEN


Der Kenner Ohren, die der Tonkunst Macht empfinden,


Die Gabe seltner Himmelsgunst,


Worin nur wenige ein glucklich Erbteil finden,


Entzuckt des Meisters seltne Kunst.


Doch Menschen, die sonst gar nichts fuhlen,


Sind ganz Gefuhl, wenn Palschau spielt.


Und dies ist wahre Kunst im Spielen,


Dass jeder hort und jeder fuhlt.





ПЕРЕВОД:


HA HEГO ЖЕ

Слух знатоков, над кем музыка властно правит,


Кому ceй pедкий дар сужден,


Кто счастливый удел себе от ней составит,


Игрою мастера пленён.


Но даже и людей без чувства


Пальшау пленит своей игрой,


И в том-то истинно искусство,


Что внемлет всяк ему душой.



«WIE, HALLER HATTE DAS GEDICHT...»{*}


Wie, Haller hatte das Gedicht


«Die Ewigkeit» geschrieben?


Nein, dieses glaub ich nicht:


Die Ewigkeit hat selbst gedicht


Und Haller nur geschrieben.





ПЕРЕВОД:


* * *

Ужели Галлер сочинил


Стихи под титлой «Вечность»?


He верю! Галлер, правда, был


При сем, но строчки выводил,


A сочиняла вечность.



«ES SCHEINT, DIE EWIGKEIT SPRICHT SELBST IN DEM GEDICHT...»


Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht,


Von der ein Haller spricht.





ПЕРЕВОД:


* * *

Не вечность ли сии стихи творит,


О коей Галлер говорит?



SINNGEDICHT


Jungst webt Herr Reimreich ein Gedicht


Auf einen grossen Herrn zu seinem Namenstage.


Die Schonheit des Gedichts nach der gemeinen Sage


Und wie man mir versichert hat,


Denn von mir selbsten weiss ichs nicht,


War selbst das Titelblatt.





ПЕРЕВОД:


ЭПИГРАММА

Намедни сплел Рифмач стишок


Вельможе одному ко дню его рожденья.


Знать сам — не знаю я, но вот людей сужденья,


Молва о нем такая шла:


Kpaca сих стихотворных строк


В заглавии была.



«ICH LESE STUMPFSINN SEIN GEDICHT...»


Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht


Auf einen reichen klugen Mann.


Das, was ich vorn Gedicht zurn Ruhme sagen kann,


Ist, dass kein Mensch von dem Gedichte spricht


Als nur der reiche kluge Mann.





ПЕРЕВОД:


* * *

Тупицински стихи я чел.


Пpo богача oн вздумал написать.


Одно об тех стихах могу я здесь сказать:


Про ниx молчали все, и толк нашел


В них только самый тот бoгaч.



AUF EINEN VERSTORBENEN SCHRIFTSTELLER


Ein Autor starb, weil er sich totgeschrieben,


Und dieses ist gewiss geschehn.


Wo ist denn alles das geblieben,


Woran er sich so totgeschrieben?


Die Welt hat nichts-gesehn.





ПЕРЕВОД:


HA СКОНЧАВШЕГОСЯ ПИСАТЕЛЯ

Какой-то автор насмерть записался.


Его и в самом деле нет.


Но где ж хоть след тому остался,


Ha чем он насмерть записался?


Ceгo не видел свет.



«EIN AUTOR STARB, ER HAT SICH TOTGESCHRIEBEN…»


Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben.


Ei, ei, kann dieses wohl geschehn?


Man sagts. Es ist davon ein Zeichen nachgeblieben:


Man solls an seinen Fingern sehn.





ПЕРЕВОД:


* * *

Какой-то автор насмерть записался.


Возможно ль слухам веру дать?


Да, говорят. И знак тому еще остался:


Ha пальцах у него видать.



AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT



Перейти на страницу:

Похожие книги