Вон Рогонос вопит: ему-де мало дров,
Не натопить ему покои!
Прямой он пустослов.
К чему о холоде стенание такое?
Ужель ему рога не заменяют дров?
«JUNGST TRAF MICH JENER GUTE MANN...»
Jungst traf mich jener gute Mann
Bei seiner Frau im Bette an,
Und machte mir so finstre Miene,
Als schien er druber aufgebracht.
Dies halt ich doch wohl nicht gedacht,
Ich wollte ja dem guten Manne dienen.
Намедни муж меня застал,
Как я с его женою спал.
Он рожу мрачную состроил —
Его-де разобрало зло.
А мне б и в ум то не пришло!
Я чаял счастие его устроить
SINNGEDICHT
Madame, Sie lieben mich, und lieben mich recht sehr?
Ich glaubs; ein Gluck fur mich. Doch glaub ich dies noch mehr
(Allein Sie halten mirs zu Gnaden):
Sie lieben mich wohl zwar, doch mehr noch meine Mahden.
Вы любите меня со страстию, мадам?
Что ж! Верю. Я счастлив. Да боле веры дам
(Но чур не гневаться!), что боле
Вам любы, нежли я, мои лужки да поле.
SINNGEDICHT
Madame! Wie fangs ich an
Ihr wahres Bildnis zu erlangen?
Nicht der geschicktste Maler kann,
So gross mein Wunsch und mein Verlangen
Und die Belohnung immer sei,
Nicht einen Zug naturlich fassen.
Den Augenblick fallt mir hierzu ein Mittel bei
Und dieses gleich geschehn zu lassen;
Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen:
Ich will den Teufel holen lassen.
Ваш истинный портрет,
Мадам, как раздобыть сумею?
Сам гений живописи, нет,
Не схватит кистию своею,
Сколь я ему ни заплати,
Сколь ни желай картины страстно,
Живой он черточки не схватит во плоти
Но способ есть, теперь мне ясно.
Ей-ей, художник вас изобразит нам точно:
Пошлю-ка я за чертом срочно.
«DU WILLST DAS BILDNIS GERN VON MAD. N. BEKOMMEN...»
Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen.
Das sie, da sie verreist, mit sich genommen,
Und klagst, dass es durchaus nicht moglich ist.
O Dummkopf, der du bist!
Als wenn dafur kein Mittel ist!
Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen?
Der Maler wird gewiss ihr Bildnis richtig fassen.
Портрет NN тебе все не дает покою,
Который увезла она с собою,
Ты плачешься другого не найти.
Болван ты во плоти!
Уж будто средства не найти!
Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно,
Тогда изобразит ее художник точно
«SIE HABEN RECHT, MADAME. MAN PUTZT SICH ZU GEFALLEN...»
Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen
Gefallen ist ja eine Pflicht,
Und doch gefallt man niemals allen,
Denn oft gefallt das Beste nicht.
Alleine so wie Sie mich schildern,
Ich putzte mich aus Eitelkeit,
So find ich unter solchen Bildern
Vollkommen ihre Ahnlichkeit.
Wer sich von aussen ziert, sucht Narren zu gefallen,
Wo keine Kluge sind, und so gefallt er allen,
Drum habe ich das Gluck, auch Ihnen zu gefallen.
О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу.
Ведь милу быть есть некий долг.
Но всем не будешь мил насилу,
Коль часто даже в лучшем толк
Не знают. И не уверяйте,
Что я из дурней щегольских,
Иль докажу я — так и знайте! —
Что сами-то вы из таких.
Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться
Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится.
Мадам, имею честь и вам я полюбиться.
EPIGRAMME SUR MR. N. A. LWOFF
Vouz voulez que de vous je peins le caractere?
Mais ne savez-vous pas que je suis juge severe?
Eh bien, examinons!.. Ma fois, je n'y trouve rien...
Il faut vous l'avouer: vous etes homme de bien.
Угодно, сударь, вам, чтоб я ваш нрав представил?
А знаете ль, что я судья суровых правил?
Что ж! Поглядим! Ей-ей, не вижу ничего...
Вы добрая душа. Вот только и всего.
EPIGRAMME
Lwoff dans le printemps de son age
A de l'Amour les traits et le visage,
Son air on trouve aussi volage
Que son esprit est fort et sage.
Pour son coeur on en peut tirer cet avantage,
Pour qui a converser avec lui a l'usage,
Pour devenir des bons l'image.
В златую пору лет у Львова
Черты и лик Амура молодова,
Вид ветреника удалова.
Он человек ума большова.
А что до сердца, то спроси хоть у любова —
Всяк знающий его вам скажет, что такова
Не сыщешь добряка второва.
MON EPITAPHE
II est vrai que toujours je me suis vu sans bien;
Mais aussi je vecus ne craignant jamais rien.
То правда, сроду я добра не наживал,
Зато и страха я весь век свой не знавал
GRABSCHRIFT
Der hier in dieser Gruft liegt unterm Leichenstein,
Der schien ein grosser Geist, allein kein Mensch zu sein.
Тот, кто под камнем сим лежит, скончав свой век,
Сдаётся, гений был — отнюдь не человек