Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|44| В этом году эмир Наср ибн Ахмад, правитель Хорасана и Мавераннахра, одержал победу над Ахмадом ибн Сахлом: Расскажем о положении Ахмада с самого начала. Этот Ахмад ибн Сахл был из числа крупнейших полководцев эмира Исма'ила ибн Ахмада, его сына Ахмада ибн Исма'ила и сына последнего Насра ибн Ахмада. Из того, что уже упоминалось о его командовании войсками в войнах, явствует, что он имел высокое положение. Он — Ахмад ибн Сахл ибн Хашим ибн ал-Валид ибн Джабала ибн Камкар, из потомков Иаздигирда, сына царя Шахрийара, а Камкар был дихканом в окрестностях Мерва... У Ахмада были братья, которых звали Мухаммад, ал-Фадл и ал-Хусайн; они были убиты в распрях между арабами и неарабами в Мерве. Ахмад [сначала] был наместником 'Амра ибн ал-Лайса в Мерве. Потом 'Амр взял его [под стражу] и заключил в тюрьму [в Мерве]... Однажды Ахмад попросился в баню и его отвели в нее. Он взял известь, намазал ею голову и бороду, и у него выпали все волосы. Он вышел из бани, и никто его не узнал. Так он скрылся. 'Амр его разыскивал, но не смог найти. [Ахмад ушел в Сиджистан], оттуда отправился в Мерв, захватил в плен наместника 'Амра и овладел Мервом. Затем, в Бухаре, он сдался Исма'илу ибн Ахмаду. Тот милостиво отнесся к нему, выдвинул его и возвысил его положение, т. к. Ахмад был умным и умеющим хранить тайны.

Когда взбунтовался ал-Хусайн ибн 'Али, Ахмад был направлен против него и одержал над ним победу, как мы об этом уже говорили. Эмир Наср обещал ему за это очень многое, но не выполнил обещанного, и Ахмад обиделся на это. Однажды [в Нишапуре] пришел к нему один из приближенных Абу Джа'фара Са'лука и стал беседовать с ним. Ахмад прочитал ему свои стихи и рассказал о своем состоянии и о том, что не было выполнено то, что было ему обещано... Этот человек сказал: «Я понял, что Ахмад задумал восстать». И не прошло нескольких дней, как Ахмад поднял восстание в Нишапуре и завладел им. Он перестал читать [пятничные] проповеди на имя ас-Са'ида Насра ибн Ахмада и послал посланца в Багдад [с просьбой], чтобы проповеди читались в округах Хорасана на его имя. Из Нишапура он пошел в Джурджан, в котором находился Кара-тегин. Он вступил с ним в войну, захватил Джурджан и изгнал оттуда Кара-тегина. Затем он вернулся в Хорасан, пошел на Мерв, захватил его, построил вокруг него стены и укрепился в нем.

Ас-Са'ид Наср послал из Бухары против него войска во главе с Хамавайхом ибн 'Али. Хамавайх прибыл в Мерверруд, и остановился в его окрестностях, |45| ожидая, что Ахмад ибн Сахл выступит против него из Мерва, но тот не сделал этого... Тогда Хамавайх приказал группе наиболее преданных военачальников, чтобы они вступили в [якобы] тайную переписку с Ахмадом ибн Сахлом, объявив об их переходе на его сторону и призывая его выступить из Мерва, дабы они выдали ему Хамавайха. Ахмад согласился с этим, питая в душе ненависть к Хамавайху. Он выступил из Мерва в сторону Хамавайха, и они встретились в бою в одном переходе от Мерверруда в раджабе триста седьмого года. Сторонники Ахмада бежали, а сам он сражался, пока его лошадь не лишилась сил. Он сошел с нее и сдался. Его взяли в плен и отправили в Бухару, где он умер в тюрьме в месяце зу-л-хиджжа триста седьмого года.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДЕВЯТЫЙ

(12.05.921-30.04.922)

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ЛАЙЛЫ ИБН АН — НУ’МАНА АД-ДАЙЛАМИ

В этом году был убит Лайла ибн ан-Ну'ман ад-даилами. Этот Лайла был одним из военачальников сыновей ал-Утруша ал-'Алави. Ему принадлежало правление над Джурджаном, а назначил его правителем над ним ал-Хасан ибн ал-Касим ад-Да'и в триста восьмом году... Он был щедрым, не жалеющим денег, храбрым, отважным в моменты опасности.

Он выступил из Джурджана на Дамган. Жители Дамгана вступили в войну с ним, и он убил очень многих из них. Затем он вернулся в Джурджан; а жители Дамгана построили крепость для их защиты [в будущем]. К нему в Джурджан направился Кара-тегин и вступил с ним в сражение примерно в десяти фарсахах от Джурджана. Кара-тегин бежал, а его гулам Барис сдался Лайле вместе с тысячью всадников. Лайла щедро вознаградил его и женил на своей сестре. Сдался ему и Абу-л-Касим ибн Хафс, сын сестры Ахмада ибн Сахла. Лайла и его щедро вознаградил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература