Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем число воинов Лайлы умножилось, и он стал испытывать большую нужду в деньгах. Он пошел на Нишапур по повелению ал-Хасана ибн ал-Касима ад-Да'и подстрекаемый к этому Абу-л-Касимом ибн Хафсом, а в нем в это время был Кара-тегин. В Нишапур он прибыл в месяце зу-л-хиджжа триста восьмого года. Он стал читать в нем проповеди на имя ад-Да'и. Ас-Са'ид Наср послал против него Хамавайха ибн 'Али. Они встретились в Тусе и вступили в сражение. Большинство сторонников Хамавайха ибн 'Али бежали, пока не достигли Мерва. Хамавайх устоял [в Мерве] вместе с Мухаммадом ибн 'Абд Аллахом ал-Баллами, Абу Джа'фаром Са'луком, хорезмшахом и Симджуром ад-Давати. Они снова вступили в бой, и [на этот раз] в бегство обратились сторонники Лайлы. Лайла стал отступать и попал в теснину, из которой не было выхода. Его настиг там Богра[226] и Лайла не смог бежать. Он спешился и спрятался в каком-то доме. Богра захватил его и отправил к Хамавайху. Тот дал ему указания, и Богра выполнил его приказ отрубить голову Лайлы и насадить ее на копье. Когда это увидели сторонники Лайлы, они запросили пощады и их пощадили... Убийство Лайлы было в месяце раби ал-аввал триста девятого года. Затем голова его была послана в Багдад, а Барис, гулам Кара-тегина, [откололся от него и] самовольно остался в Джурджане.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДЕСЯТЫЙ

(1.05.922-20.04.923)

|48| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОИНЕ СИМДЖУРА С АБУ-Л-ХУСАЙНОМ АЛ-'АЛАВИ

Мы уже говорили об убийстве Лайлы ибн ан-Ну'мана и о том, что в Джурджане [самовольно] остался Барис, гулам Кара-тегина, отстав от него. После того, как был убит Лайла ибн ан-Ну'ман, Кара-тегин вернулся в Джурджан. Барис, его гулам, сдал ся ему, но Кара-тегин убил его и вернулся из Джурджана. В Джурджан вторгся Абу-л-Хусайн ибн ал-Хасан ибн 'Али ал-Утруш[227] ал-'Алави, отец которого имел прозвище ан-Насир[228], и остановился в нем. Ас-Са'ид Наср ибн Ахмад послал против него Симджура ад-Давати во главе четырех тысяч всадников. Он расположился в двух фарсахах от Джурджана и осаждал в этом году Абу-л-Хусайна в течение месяца. Затем Абу-л-Хусайн вышел против него во главе восьми тысяч дайламитов и джурджанцев, а командующим его войском был Сурхаб ибн Вахудан, сын дяди по отцу Макана ибн Кали ад-Дайлами[229]. Они вступили в яростное сражение. Симджур поместил часть своих сторонников в засаду, но они опоздали к [началу] сражения. Симджур отступил. Воины Абу-л-Хусайна набросились на лагерь Симджура и занялись грабежом и разбоем. Тогда, после [временной их] победы, на них напали находившиеся в засаде и убили около четырех тысяч дайламитов и джурджанцев. Абу-л-Хусайн бежал и уплыл в море. Затем он вернулся в Астрабад и вокруг него собрались его разрозненные сторонники. Сурхаб преследовал Симджура и когда вернулся, увидел своих людей убитыми и рассеянными. Он направился в Астрабад, взяв с собой семьи своих сторонников и тех, кто из них отстал, и расположился в Астрабаде вместе с Абу-л-Хусайном ибн ан-Насиром.

Симджур, услышав о победе его людей, вернулся к ним и остановился в Джурджане. Затем Сурхаб заболел и умер. Ибн ан-Насир вернулся в Сарийу, оставив своим наместником в Астрабаде Макана ибн Кали. |49| К нему присоединились дайламиты, выдвинули его вперед и назначили главой над ними.

Мухаммад ибн 'Убайд Аллах ал-Бал'ами и Симджур подошли к воротам Астрабада и стали вести [длительную] войну с Маканом ибн Кали. Когда их пребывание там затянулось, они заключили [тайное] соглашение с Маканом, щедро заплатив ему, согласно которому он уйдет из Астрабада в Сарийу, дабы [местным] людям представилось, что [воины Симджура] завоевали Астрабад. Потом они вернутся из него, а Макан снова придет туда. Макан так и сделал и ушел в Сарийу. [Сторонники Симджура и ал-Бал'ами] ушли из Астрабада в Джурджан и, далее, в Нишапур, назначив Богра наместником в Астрабаде. Когда они покинули Астрабад, в него вернулся Макан. Богра ушел в Джурджан. Там он стал плохо относиться к жителям и тогда Макан выступил против него. Богра вернулся в Нишапур, а Макан остался в Джурджане.

*[230] ПОВЕСТВОВАНИЕ О МЯТЕЖЕ ИЛЙАСА ИБН ИСХАКА ИБН АХМАДА АС-САМАНИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература