Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|112| |118| В этом году в Хорасане был страшный голод, от которого умерло много его жителей. Люди были не в состоянии сразу их хоронить и собирали тела пришлых людей и бедняков во дворах, пока не будут устроены их похороны и подготовлены саваны.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ

(29.10.938-17.10.939)

|136| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРАВЛЕНИИ АБУ 'АЛИ ИБН МУХТАДЖА В ХОРАСАНЕ[241]

|137| В этом году эмир ас-Са'ид Наср ибн Ахмад назначил главою Хорасана и его войск Абу 'Али Ахмада ибн Абу Бакра Мухаммада ибн ал-Музаффара ибн Мухтаджа[242] и освободил [от этой должности] его отца, которого попросил прибыть в Бухару.

Причиной этого было то, что Абу Бакр тяжело заболел, болезнь его затянулась и ас-Са'ид послал [посланцев] к его сыну Абу 'Али, призывая его прибыть из Саганийана и назначая его наместником вместо его отца. Ас-Са'ид направил Абу 'Али в Нишапур, а его отца позвал к себе [в Бухару]. Тот выехал из Нишапура, встретил сына в трех переходах от города и сообщил ему, что тот должен был знать.

Абу Бакр отправился в Бухару больным, а его сын Абу 'Али прибыл в Нишапур [новым] правителем в рамадане этого года. Абу 'Али был умным, храбрым и осмотрительным. Он находился в Нишапуре три месяца, готовясь к походу на Джурджан и Таба-ристан, о чем мы скажем в [событиях] триста двадцать восьмого года.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ

(18.10.939-5.10.940)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ДЖУРДЖАНА АБУ 'АЛИ [ИБН МУХТАДЖЕМ]

|138| В мухарраме этого года Абу 'Али ибн Мухтадж направился во главе хорасанского войска из Нишапура в Джурджан, а в нем находился Макан ибн Кали, который перестал повиноваться эмиру Насру ибн Ахмаду. Абу 'Али обнаружил, что [люди] Макана осушили водоемы, и свернул с этой дороги на другую. Его не заметили, пока он не остановился в одном фарсахе от Джурджана. Он осадил Макана в [этом городе], окружил его и воспрепятствовал доставке продовольствия из страны. Многие сторонники Макана сдались ему, а положение оставшихся в Джурджане стало настолько тяжелым, что человек был вынужден ограничиваться в день горстью кун джута, или кайлой[243] жмыха, или пучком зелени.

Макан запросил помощь у Вушмагира, находившегося в Рее, и тот послал к нему в поддержку одного из своих полководцев, которого звали Ширах ибн ан~Ну'ман. Когда тот прибыл в Джурджан, и увидел каково там положение, он решил содействовать в заключении мира между Абу 'Али и Маканом, дабы дать Макану возможность спастись. Абу 'Али пошел на это, и Макан бежал в Табаристан.

Абу 'Али завладел Джурджаном в конце [триста] двадцать |139| восьмого года и назначил правителем над ним |139| Ибрахима ибн Симджура ад-Давати. Тот прибыл [в Джурджан], когда упорядочилось положение там, и пробыл в нем до мухаррама триста двадцать девятого года, когда он направился в Рей, о чем мы еще скажем.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ

(6.10.940-25.09.941)

|141| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ МАКАНА ИБН КАЛИ И ЗАХВАТЕ РЕЯ АБУ 'АЛИ ИБН МУХТАДЖЕМ

|142| Мы уже говорили о походе Абу 'Али ибн Мухаммеда ибн ал-Музаффара ибн Мухтаджа в Джурджан и изгнании из него Макана. Покинув его, Макан ушел в Табаристан и остановился в нем. Абу 'Али некоторое время находился в Джурджане, приводя дела в нем в порядок, затем назначил правителем над ним Ибрахима ибн Симджура ад-Давати, а сам отправился в поход на Рей в мухарраме этого года. Он подошел к Рею в месяце раби ал-аввал, а там находился Вушмагир ибн Зийар и его брат Мардавидж. Еще до этого 'Имад ад-Давла и Рукн ад-Давла, сыновья Бувайха, переписывались с Абу 'Али и подстрекали его выступить против Вушмагира, обещая ему помощь. Они хотели, чтобы Рей был отобран у Вушмагира, и если его возьмет Абу 'Али, он не сможет закрепиться в нем из-за обширности его владений в Хорасане, и тогда они захватят его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература