Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|155| В этом году умер ас-Са'ид Наср ибн Ахмад ибн Исмаил, правитель Хорасана и Мавераннахра. Его болезнью была чахотка, и он проболел тринадцать месяцев. Никого не осталось [к его смерти] из шейхов[247] его государства. Они перессорились друг с другом и одни из них погибли, а другие умерли. Его правление длилось тридцать три года и тридцать три дня, а прожил он тридцать восемь лет. Он был милосердным, щедрым, умным. О его милосердии свидетельствует следующее. Один из его слуг украл дорогой драгоценный камень и продал его какому-то купцу за тринадцать тысяч дирхамов. Купец явился к ас-Са'иду и сообщил, что он купил дорогой драгоценный камень, которому подобает принадлежать только султану. |156| Купец представил камень ас-Са'иду, и когда он увидел его, понял, что он принадлежал ему и был украден. Ас-Са'ид спросил о цене камня и у кого купец купил его. Тот назвал ему слугу и цену. Ас-Са'ид приказал, и тотчас же были доставлены деньги стоимости камня. Сверх того он дал купцу в прибыль две тысячи дирхамов. Потом купец попросил у ас-Са'ида крови слуги[248]. Ас-Са'ид сказал: «Слугу непременно следует проучить. Что же касается его крови, то да принадлежит она тебе!» Слугу привели, и ас-Са'ид наказал его. Затем он передал его купцу и сказал: «Мы подарили тебе его кровь, и вот передали ее тебе. Ведь если бы хозяином камня был один из моих подданных, он бы сказал: «Это — мое и вернулось ко мне». Так и ты возьми то, что твое, в том, кого мы передали тебе».

*[249] Рассказывают, что он (ас~Са'ид) делал смотр своему войску, а среди его воинов был человек по имени Наср ибн Ахмад. Когда дошел смотр до него, [эмир] спросил об его имени, а он промолчал. Он повторил свой вопрос, а тот опять не ответил. Тогда сказал один из присутствующих: «Его имя Наср ибн Ахмад, а молчит он только из почтения к эмиру». Сказал ас-Са'ид: «Когда придет время платить ему жалование, мы прибавим его». Потом он приблизил его и увеличил ему жалование...*

Говорят, что он долго болел. Болезнь его длилась тринадцать месяцев, но он соблюдал молитву и поклонялся [богу]. Для него в его дворце был построен дом, который назывался домом поклонения. Он всегда надевал чистую одежду, шел в этот дом босиком, молился в нем и призывал [к Аллаху]. Он молился усердно и сторонился всего дурного и греховного, пока не умер. Похоронен он был рядом со своим отцом.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРАВЛЕНИИ ЕГО СЫНА НУХА ИБН НАСРА

Когда умер Наср ибн Ахмад, после него стал править Хорасаном и Мавераннахром его сын Нух. Он утвердился во власти в та бане этого года. Люди присягнули ему, дали клятву, и он получил [почетное] прозвище эмир ал-Хамид[250]. Он поручил свои дела и управление государством Абу-л-Фадлу Мухаммаду ибн Ахмаду ал-Хакиму[251] и издавал указы с его ведома.

Когда Нух стал править, от него убежал Абу-л-Фадл Ахмад ибн Хамавайх[252], один из важнейших людей при его отце. Причиной этого было то, что ас-Са'ид Наср назначил правителем Бухары своего сына Исма'ила, а Абу-л-Фадл [Ахмад] вершил его делами и наместничеством. Он испортил свои отношения с Нухом и его приближенными, и Нух возненавидел его. Затем Исма'ил умер еще при жизни своего отца. Наср благоволил Абу-л-Фадлу [Ахмаду] и оказывал ему предпочтение. И однажды он сказал ему: «Если случится мне умереть, спасай себя, так как я не уверен, что Нух не предпримет действия против тебя». Когда эмир Наср умер, Абу-л-Фадл [Ахмад] ушел из Бухары, переправился через Джайхун, прибыл в Амул и вступил в переписку с Абу 'Али ибн Мухтаджем, находившимся в Нишапуре. Он сообщил ему о создавшемся положении, а между ними было родство по женской линии. Абу 'Али написал ему, удерживая его от прибытия в его область ради [его же] пользы. Затем эмир Нух послал Абу-л-Фадлу [Ахмаду] письмо с прощением, написанное собственноручно. Абу-л-Фадл вернулся к нему. Нух хорошо принял его и назначил правителем Самарканда. Абу-л-Фадл чуждался Мухаммада ибн Ахмада ал-Хакима и не обращался к нему. Он называл его «Портным», и ал-Хаким затаил к нему неприязнь и ненависть.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

|157| В этом году было известное землетрясение в области Несы в Хорасане. Было разрушено много селений и под развалинами погиб великий ученый. Землетрясение это было очень сильным.

В этом же году эмир Нух вызвал к себе Мухаммада ибн Ахмада ан-Насафи ал-Бардахи[253], которого опорочили перед ним, убил его и распял его [тело]. Оно было украдено со ствола пальмы, и неизвестно, кто его украл.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ

(4.09.943-23.08.944)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВЫСТУПЛЕНИИ ИБН АШКАМА ПРОТИВ НУХА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература