Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем Ибрахим тайно договорился с группой [его приближенных] о своем отречении и передаче власти своему племяннику эмиру Нуху при том, что он возглавит войско Нуха и вместе с ним выступит против Абу 'Али. Он призвал к этому жителей Бухары, и они ответили согласием. Они объединились и выступили против Абу 'Али. От Абу 'Али откололись [некоторые] его сторонники. Он бросился на них верхом во главе конницы и вынудил их с позором вернуться в город [Бухару]. [За это] он было решил сжечь [город], но шейхи Бухары взмолились о пощаде, и он простил их и вернулся обратно в свои места[256]. Он позвал к себе Абу Джа'фара Мухаммада ибн Насра ибн Ахмада, брата эмира Нуха, объявил его эмиром, присягнул ему и стал читать на его имя [пятничные] проповеди во всех областях. Затем Абу 'Али стало известно о кознях группы его воинов. Он организовал дела Абу Джа'фара в стране[257], привел в порядок все, что было надо, и выступил оттуда, якобы направляясь в Самарканд, а в действительности намереваясь вернуться в Саганийан, а из него в Насаф. Когда он выступил из города, часть его воинов и свиты [покинула его и] вернулась в Бухару. Они написали Нуху о том, что он оставил ее.

Абу 'Али отправился в Саганийан в ига бане месяце, когда он покинул Бухару, Ибрахим и Абу Джа'фар Мухаммад ибн Наср выехали в Самарканд. Они попросили пощады у Нуха, раскаиваясь в том, что было с их стороны. Нух приблизил их к себе, [хорошо] принял и обещал им благополучие. Но в эти же дни он казнил хаджиба Тугана[258] и [вопреки обещаниям] выколол глаза у своего дяди Ибрахима и двух своих братьев — Абу Джа'фара и Ахмада. Воины Нуха вернулись [в Бухару], сплотились вокруг него, и Нух погасил смуту.

Что касается ал-Фадл ибн Мухаммада, брата Абу 'Али, то, когда он, как мы говорили, убежал от своего брата и нашел прибежище в Кухистане, он собрал большое войско и пошел на Ниша-пур, [наместником] в котором был Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак[259], назначенный Абу 'Али. Он выступил из Нишапура против ал-Фадла. Они встретились и вступили в бой. Ал-Фадлу удалось бежать вместе с одним всадником. Он прибыл в Бухару. Эмир Нух тепло принял его, хорошо обошелся с ним, и он остался на его службе.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАЗНАЧЕНИИ МАНСУРА ИБН КАРА-ТЕГИНА НАМЕСТНИКОМ ХОРАСАНА

Когда эмир Нух вернулся в Бухару и навел порядок в стране, Абу 'Али был в Саганийане, а в Мерве был Абу Ахмад Мухаммад ибн 'Али ал-Казвини. Нух решил поставить Мансура ибн Кара-тегина во главе войск Хорасана и, назначив его, направил его в Мерв, где, [как говорилось], находился Абу Ахмад. [Абу Ахмад] сначала примкнул к Абу 'Али и осушил водоемы на всей территории между Амулом и Мервом, а потом порвал с ним. Мансур направился к нему налегке во главе двух тысяч всадников. Ал-Казвини узнал об этом только когда Мансур остановился в Кушмихане в пяти фарсахах от Мерва. Мансур занял Мерв, где его встретил Абу Ахмад. Мансур милостиво обошелся с ним и отправил его в Бухару вместе с его деньгами и сторонниками. Когда Абу Ахмад прибыл в Бухару, эмир Нух также милостиво, по-хорошему принял его, однако приставил к нему надсмотрщика, и через несколько дней ему доставили записку, в которой он неодобрительно писал о нем. Нух велел его привести, избил за его дурные дела, а потом казнил его.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРИМИРЕНИИ АБУ 'АЛИ С НУХОМ

П осле того, как Абу 'Али обосновался в Саганийане, он узнал, что эмир Нух решил послать против него войско. Он собрал свои войска, ушел в Балх и остановился в нем. К нему прибыл посланец эмира Нуха с предложением мира. Абу 'Али был согласен, |182| но от этого отказалась группа находившихся с ним [бывших] военачальников Нуха, которые перешли к нему. Они заявили: «Мы хотим, чтобы ты сначала привел нас к нашим жилищам, а потом мирись».

Абу 'Али направился в сторону Бухары. Против него выступил эмир Нух во главе своих войск, назначив командующим над ними ал-Фадла ибн Мухаммада, брата Абу 'Али. Они встретились в месяце джумада-л-ула триста тридцать шестого года при Хард-жанге[260] и вступили в сражение перед вечером. Исма'ил ибн ал-Хасан ад-Да'и сдался Нуху, войско покинуло Абу 'Али, он бежал и вернулся обратно в Саганийан. Затем до него дошло, что эмир Нух приказал послать против него войска из Бухары, Балха и других мест, и что [вместе с тем] правитель Хуттала готов оказать помощь сторонникам Абу 'Али. Абу 'Али со своим войском направился к Термезу, переправился через Джайхун, пошел к Балху и остановился в нем, захватив его и Тохаристан и собирая в этих областях денежные подати.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература