Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|185| Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак находился в Тусе, который был в его руках и руках его наместников. Он восстал против эмира Нуха ибн Насра ас-Самани. [В это время] глава хорасанского войска Мансур ибн Кара-тегин был в Мерве при Нухе. К ним прибыл Вушмагир, бежавший из Джурджана, когда его захватил ал-Хасан ибн Фирузан. Нух приказал Мансуру отправиться в Нишапур, чтобы он пошел на Мухаммада ибн 'Абд ар-Раззака и захватил принадлежавшие ему округа, а затем вместе с Вушмагиром направился в Джурджан.

Мансур с Вушмагиром пошел на Нишапур, где находился Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак. Тот покинул Нишапур и ушел в сторону Устувы[264]. Мансур преследовал его, и он ушел в Джурджан. [Из Джурджана] Мухаммад написал Рукн ад-Давла ибн Бувайху о том, что он ему сдается. Рукн ад-Давла велел ему прибыть в Рей.

Мансур направился из Нишапура в Туе и осадил [брата'Мухаммада] Рафи' ибн 'Абд ар-Раззака в крепости Шамилан (?). Некоторые сторонники Рафи' сдались Мансуру, и Рафи' бежал из Шамилана в крепость Дарак (?). Мансур занял Шамилан и захватил в нем деньги и иное имущество. Рафи' укрылся в Дараке, где находились его семья и мать, а он — в трех фарсахах от Шамилана. Мансур разрушил Шамилан и пошел на Дарак. Он осадил его и вел сражение в течение нескольких дней. В Дараке кончилась вода, и [еще один брат Мухаммада] Ахмад ибн 'Абд ар-Раззак сдался Мансуру вместе со своими двоюродными братьями и другими родственниками. Брат его, Рафи', собрал все ценное — деньги и драгоценные камни, [завернул] в ковры и сбросил вниз с крепости. Потом он со своими людьми спустился [с крепости], забрал эти деньги, и они рассеялись в горах. Мансур захватил все, что было в крепости Дарак, и отправил семью и мать Мухаммада ибн 'Абд ар-Раззака в Бухару, где их заключили в тюрьму. Что касается самого Мухаммада ибн 'Абд ар-Раззака, то он отправился из Джурджана в Рей, где был Рукн ад-Давла ибн Бувайх. Тот тепло встретил его, хорошо с ним обошелся, доставил к нему много денег и другого добра и послал его на войну с ал-Марзубаном[265].

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ РУКН АД-ДАВЛА ТАБАРИСТАНА И ДЖУРДЖАНА

|188| В этом году в месяце раби ал-аввал Рукн ад-Давла ибн Бувайх и ал-Хасан ибн ал-Фирузан направились совместно в страну Вушмагира. Вушмагир вступил с ними в бой и потерпел от них поражение. Рукн ад-Давла захватил Табаристан и пошел из него на Джурджан. Он захватил и его. Ему сдалось сто тринадцать военачальников Вушмагира. Ал-Хасан ибн ал-Фирузан остался в Джурджане, а Вушмагир ушел в Хорасан, ища там защиту и помощь для возвращения ему его страны.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ

(11.07.948-30.06.949)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ВОЙСКА ХОРАСАНА В ДЖУРДЖАН

В этом году Мансур ибн Кара-тегин отправился во главе войск Хорасана в Джурджан вместе с Вушмагиром, а в Джурджане находился ал-Хасан ибн ал-Фирузан. Мансур был не в ладах с Вушмагиром, и поэтому он снисходительно отнесся к ал-Хасану, заключил с ним перемирие и взял его сына в заложники. Затем до Мансура дошло, что эмир Нух соединился [браком] с дочерью Ха-тегина (?), клиента [Мансура ибн Кара-тегина], который в то время был правителем Буста и Руххаджа. Это огорчило и озаботило Мансура. А до этого Нух выдал замуж дочь Мансура за одного из своих клиентов по имени Фа-тегин (?). Мансур сказал: «Эмир женился на дочери моего клиента и выдал замуж мою дочь за своего клиента». Все это (т. е. обида на Нуха за его самоуправство и нелюбовь к Вушмагиру)[266], побудило Мансура заключить [окончательный] мир с ал-Хасаном[267] ибн ал-Фирузаном. Он вернул ему своего сына и вернулся от него в Нишапур. Ал-Хасан стал [править] в Завзане, а Вушмагир остался в Джурджане.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ АЛ-МАРЗУБАН А НА РЕЙ

|189| B этом году ал-Марзубан [ибн] Мухаммад ибн Мусафир, правитель Азербайджана, отправился в Рей. Причиной этого было то, что до него дошли известия о походе на Рей войск Хорасана, и что это отвлекает от него [силы] Рукн ад-Давла. Ал-Марзубан послал [посланца] к Му'изз ад-Давла[268]. Тот выдрал у посла бороду (?) и осыпал бранью и его и его хозяина, а Му'изз ад-Давла отличался своей наглостью. Это вывело ал-Марзубана из себя, и он стал собирать войска. Ему сдался один военачальник Рукн ад-Давла, и стал подстрекать идти на Рей, сообщив, что за ним стоят другие военачальники, которые хотят [иметь] его [своим вождем]. И ал-Марзубан воспылал желанием [осуществить это].

С ним связался Насир ад-Давла[269], обещая ему помощь и намекая на Багдад [как на дальнейшую цель]. Ал-Марзубан заключил с ним союз. Потом он позвал к себе своего отца и своего брата Вахсудана для совещания с ними по этому поводу. Отец отговаривал его от похода на Рей, но он не согласился. Когда он стал прощаться, отец его заплакал и сказал: «О, сынок мой! Где я буду искать тебя после этого дня»? Тот ответил: «Или в эмирском доме в Рее, или среди убитых».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература