Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Из Бухары в Саганийан направилось многочисленное войско. Воины остановились [на отдых] в Насафе, а с ними был ал-Фадл ибн Мухаммад, брат Абу 'Али. Группа военачальников написала эмиру Нуху, что они подозревают ал-Фадла в благосклонности к своему брату. Нух приказал им захватить его. Они его захватили и отправили в Бухару. Известия о войске [Нуха] дошли до Абу 'Али, когда он был в Тохаристане. Между [воинами Нуха] возникли столкновения, Абу 'Али закрыл для них доступы к фуражу, и они перешли [из того места, которого достигли], в другое селение в двух фарсахах от Саганийана.

Абу 'Али дал им жестокий бой в месяце раби ал-аввал [триста] тридцать седьмого года, но [воины Нуха] одолели его. Он ушел в Шуман, находящийся в шести фарсахах от Саганийана. Войска Нуха вступили в Саганийан, разграбили дворцы и жилища Абу 'Али и стали преследовать его. У Абу 'Али собралось [большое] войско, и он вновь вернулся [для борьбы] против них. Он стал теснить воинов Нуха и захватил у них главные дороги, из-за чего у них прекратилась связь с Бухарой и перестали поступать указания из нее в течение примерно двадцати дней. Тогда воины Нуха послали к Абу 'Али гонцов с просьбой о мире. Абу 'Али согласился, и они договорились о направлении к эмиру Нуху в качестве заложника Абу Музаффара 'Абд Аллаха, сына Абу 'Али. Мир между ними был заключен в месяце джумада~л-ахира триста тридцать седьмого года. Абу 'Али направил своего сына в Бухару. Нух приказал принять его, оказал ему милость и хорошо отнесся к нему. Сын [Абу 'Али] вошел к Нуху в чалме. Нух надел на него [почетную] коническую шапку[261], назначил его одним из своих надимов, и [период] распрей миновал. Нам следовало бы упомянуть эти события в [разделах] тех лет, в которых они были, но мы привели их последовательно под этим годом, дабы речь о них не прерывалась.

Это — то, что упоминают авторы исторических сочинений из числа хорасанцев. Иракцы же излагают эти события по-другому, а жители каждой страны более сведущи о своих обстоятельствах. Теперь коротко сообщим о том, что рассказывают иракцы[262]. Они говорят следующее. Когда Абу 'Али направился в Рей во главе хорасанских войск, Рукн ад-Давла написал своему брату 'Имад ад-Давла просьбу о помощи. Тот ответил ему, приказывая покинуть Рей и прибыть к нему для организации этой помощи ему. Рукн ад-Давла так и поступил. Абу 'Али вступил в Рей. 'Имад ад-Давла тайно написал Нуху, обещая ему выплачивать [из денег Рея] на сто тысяч динаров больше, чем обещал Абу 'Али, с гарантией на год [вперед], и обещая помочь от себя для борьбы с Абу 'Али, пока он его не победит. При этом он запугивал Нуха [опасностью] со стороны Абу 'Али. Нух посоветовался со своими приближенными, а они завидовали Абу 'Али и враждебно относились к нему. Они посоветовали Нуху принять это предложение.

Нух послал к Ибн Бувайху[263] того, кто должен был утвердить [на месте] это соглашение и принять деньги. ['Имад ад-Давла] тепло принял посла и доставил ему много денег. Затем он послал гонца к Абу 'Али, извещая его об этом послании и о том, что он верен союзу с ним и любви к нему, и предостерегая его от вероломства эмира Нуха. Абу 'Али послал своего посланца к Ибрахиму [дяде Нуха], находившемуся в Мосуле, и призвал его к себе, дабы передать страну под его власть. Ибрахим выехал. Абу 'Али встретился с ним в Хамадане и они вместе отправились в |183 |Хорасан.

'Имад ад-Давла написал своему брату Рукн ад-Давла, приказывая ему поспешить в Рей, и тот вернулся в него. Хорасан охватили волнения, и 'Имад ад-Давла вернул посла Нуха без денег, сообщая, что посылать их [нельзя, т. к.] их может захватить Абу 'Али. Он послал Нуху послание, в котором предостерегал его от Абу 'Али и обещал помочь против него. [В то же время] он послал послание и Абу 'Али, обещая ему послать войска в поддержку, и указывая на необходимость скорейшего сражения с Нухом, который уже выступил. Нух и Абу 'Али встретились в бою при Нишапуре. Нух потерпел поражение и вернулся в Самарканд. Абу 'Али занял Бухару. Потом он увидел плохое отношение к нему Ибрахима и ушел от него. Нух собрал свои войска, вернулся к Бухаре и вступил в бой со своим дядей Ибрахимом. Когда обе стороны сошлись в сражении, группа военачальников Ибрахима вернулась к Нуху, а остальные бежали. Ибрахим был взят в плен, и Нух выколол глаза ему и некоторым членам его семьи.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ПЯТЫЙ

(2.08.946-22.07.947)

|184| Когда в войсках Хорасана, как мы упоминали, возникли распри, и Абу 'Али вернулся [из Рея] в Хорасан, Рукн ад-Давла вернулся в Рей и занял его и остальные округа Джибала. Он удалил из них хорасанцев и укрепил власть Бундов.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ

(23-07.947-10.07.948)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОССТАНИИ МУХАММАДА ИБН 'АБД АР-РАЗЗАКА В ТУСЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература