Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|161| В этом году 'Абд Аллах ибн Ашкам[254] восстал против эмира Нуха и укрепился в Хорезме. Из-за этого Нух отправился из Бухары в Мерв и направил против него войско, во главе которого он поставил Ибрахима ибн Бариса. [Воины Ибрахима] двинулись на него, но по дороге Ибрахим умер. Ибн Ашкам вступил в переписку с царем тюрков и послал к нему гонцов, ища у него защиты. А у царя тюрков был сын, который был заложником в руках Насра, находясь в тюрьме в Бухаре. Нух известил его отца, что он освободит его, если тот захватит Ибн Ашкама. Царь тюрков согласился на это. Когда Ибн Ашкам узнал о создавшемся положении, он вернулся к повиновению Нуху и покинул Хорезм. Нух хорошо обошелся с ним, оказал ему милость и простил его.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ

(24.08.944-12.08.945)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ АБУ 'АЛИ [ИБН МУХТАДЖА] НА РЕЙ И ЕГО ВОЗВРАЩЕНИИ ДО ТОГО, КАК ОН ОВЛАДЕЛ ИМ

Когда эмир Нух укрепился в своей власти над Мавераннахром и Хорасаном, он приказал Абу 'Али ибн Мухтаджу направиться во главе |174| воинов Хорасана в Рей и отобрать его у Рукн ад-Давла ибн Бувайха. [Абу 'Али] отправился во главе большого войска. В Хорасане с ним встретился Вушмагир, который хотел прибыть к Нуху. [Абу 'Али] направил его к нему, а Нух в то время был в Мерве. Когда Вушмагир прибыл к нему, он милостиво встретил и тепло принял его. Что касается Абу 'Али, то он направился дальше в Рей. Когда он остановился в Бистаме, некоторые [его сторонники], бывшие с ним, рассорились с ним и ушли от него вместе с Мансуром ибн Кара-тегином, который был одним из главных сторонников и приближенных Нуха. [Отколовшиеся от Абу 'Али] пошли в Джурджан, где находился ал-Хасан ибн Фирузан, но тот не пустил их в него, и они вернулись в Нишапур. Абу 'Али пошел дальше на Рей во главе тех, кто остался с ним. Против него выступил для сражения Рукн ад-Давла, и они встретились в бою в трех фарсахах от Рея. Вместе с Абу 'Али была большая группа курдов. Они изменили ему и сдались Рукн ад-Давла. Абу 'Али бежал и вернулся в Нишапур, а часть его снаряжения была захвачена у него.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ВУШМАГИРОМ ДЖУРДЖАНА

Когда Абу 'Али [ибн Мухтадж] вернулся в Нишапур, с ним встретился Вушмагир, которого Нух отправил туда с воинами, в числе которых был Малик ибн Шукур-тегин (?). Нух послал Абу 'Али приказ оказать помощь Вушмагиру и отправиться с ним во главе тех, кто был с ним, в Джурджан. В Джурджане находился ал-Хасан ибн Фирузан. Они встретились, вступили в бой, ал-Хасан бежал, и Вушмагир в сафаре триста тридцать третьего года захватил Джурджан.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ РЕЯ АБУ 'АЛИ [ИБН МУХТАДЖЕМ]

В этом году Абу 'Али отправился из Нишапура к Нуху, находившемуся в Мерве. Они встретились, и Нух вернул его в Нишапур, приказывая [вновь] идти на Рей. Он подкрепил его большим войском. Абу 'Али вернулся в Нишапур и в месяце джумада-л-ахира выступил оттуда в поход на Рей. В Рее находился Рукн ад-Давла. Когда он узнал о великом воинстве Абу 'Али, он ушел из Рея. Абу 'Али захватил Рей и другие округа Джибала и послал в них своих наместников. Это было в рамадане сего года.

Эмир Нух отправился из Мерва в Нишапур и прибыл в него в раджабе месяце. Он пробыл в нем пятьдесят дней. Недруги Абу 'Али подговорили группу простолюдин и черни, и они собрались и стали просить Нуха помочь им, жалуясь на дурное отношение Абу 'Али и его наместников. Эмир Нух назначил наместником Нишапура Ибрахима ибн Симджура и вернулся из него в Бухару в рамадане месяце. Целью [противников Абу 'Али] во всем этом было нарушить его планы относительно Хорасана, дабы он пребывал [вдалеке от него] в Рее и городах Джибала.

Абу 'Али обиделся на это, поскольку он был уверен, что [Нух] воздаст ему добром за завоевание Рея и [всех] этих округов. Когда он был отстранен [от управления Хорасаном], то это глубоко оскорбило его. Он направил своего брата Абу-л-'Аббаса ал-Фадла ибн Мухаммада в округа Джибала, назначил его правителем Хамадана и назначил его заместителем командующего всеми своими войсками. Ал-Фадл пошел на Нихаванд, Динавар и другие города и захватил их. Ему сдались предводители курдов в этих областях и прислали своих заложников.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ

(13.08.945-1.08.946)

|175| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОССТАНИИ АБУ АЛИ ПРОТИВ ЭМИРА НУХА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература