Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|180| В этом году Абу 'Али ибн Мухтадж восстал против эмира Нуха, правителя Хорасана и Мавераннахра. Причиной этого было то, что когда Абу 'Али вернулся из Мерва в Нишапур и стал готовиться к походу на Рей, эмир Нух прислал к нему проверяющего состояние войска. Этот проверяющий плохо отнесся к его воинам и некоторых из них уволил. Число их уменьшилось, и настроение у них испортилось. Помимо этого Нух послал вместе с ними (своими людьми) чиновника с полномочиями разрешать или запрещать что-либо и полной свободой действий, тогда как во времена ас-Са'ида Насра ибн Ахмада все это принадлежало Абу 'Али. Наконец, отстранил Абу 'Али от управления Хорасаном и назначил правителем над ним Ибрахима ибн Симджура, как мы об этом уже говорили.

Этот полномочный чиновник стал плохо обращаться с воинами, пренебрегая их нуждами и довольствием. Настроение их еще более ухудшилось, и они стали жаловаться друг другу. Они оставались в таком положении, находясь в Хамадане, и согласились между собой вступить в переписку с Ибрахимом ибн Ахмадом ибн Исма'илом, дядей по отцу Нуха, пригласить его к себе, присягнуть ему и назначить его правителем над страной. Ибрахим в это время находился в Мосуле на службе у Насир ад-Давла... Когда они пришли к такому решению, они ознакомили с ним Абу 'Али. Тот стал удерживать их от этого. Тогда они пригрозили восстать против него и захватить его, и он пошел на то, что они требовали.

Они написали Ибрахиму и известили его об их положении. Он отправился к ним во главе девяноста всадников и прибыл в рамадане сего года. Абу 'Али встретил их в Хамадане, и они вместе отправились в Рей в шаввале месяце. Когда они прибыли в Рей, Абу 'Али [ибн Мухтаджу] донесли о письме его брата ал-Фадла, которое он написал эмиру Нуху, сообщая о создавшемся положении. Абу 'Али арестовал его и того чиновника, который плохо отнесся к воинам, и двинулся на Нишапур, назначив своих наместников в Рее и Джибале.

Весть об этом дошла до эмира Нуха. Он снарядился и отправился из Бухары в Мерв. Воины его устали от Мухаммада ибн Ахмада ал-Хакима, вершившего всеми делами, из-за его дурного отношения к ним и они сказали Нуху: «Ал-Хаким испортил твои дела в Хорасане, явился причиной восстания Абу 'Али и воины обижены и требуют выдать им ал-Хакима. Иначе они уйдут к его дяде и к Абу 'Али». Нух выдал им ал-Хакима и они убили его в месяце джумада-л-ула [триста] тридцать пятого года.

Когда Абу 'Али достиг Нишапура, в нем находились Ибрахим ибн Симджур, Мансур ибн Кара-тегин и другие военачальники. Абу 'Али призвал их перейти на его сторону, они согласились и стали заодно с ним. Он вступил в Нишапур в мухарраме [триста] тридцать пятого года. Затем у него возникли распри с Ман-суром, и он его арестовал. В месяце раби ал-аввал [триста] тридцать пятого года Абу 'Али и Ибрахим [ибн Симджур] пошли из Нишапура в поход на Мерв, в котором находился эмир Нух. [В это время] ал-Фадл, брат Абу 'Али, освободился из тюрьмы с помощью надсмотрщиков; он бежал в Кухистан и засел в нем. Абу 'Али же пошел на Мерв и когда приблизился к нему, на его сторону перешли многие из войска Нуха. Нух ушел из Мерва в Бухару, и Абу 'Али в месяце джумада-л-ула [триста] тридцать пятого года захватил Мерв и остановился в нем на несколько дней. К нему [и там] перешло большинство воинов Нуха. Он пошел на Бухару и переправился через реку [Джайхун]. Нух оставил Бухару, ушел в Самарканд, и Абу 'Али вступил |181| в Бухару в месяце джумада-л-ахира триста тридцать пятого года. Он стал читать в ней [пятничные] проповеди на имя Ибрахима, дяди [Нуха], и люди присягнули Ибрахиму. Затем Абу 'Али узнал, что Ибрахим замыслил против него недоброе, покинул его и ушел в Туркестан[255], а Ибрахим остался в Бухаре. Когда все это происходило, Абу 'Али освободил из тюрьмы Мансура ибн Кара-тегина, и тот ушел к эмиру Нуху, [оставшись верным ему].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература