Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Сведения о соглашении между ними дошли до Вушмагира. Он написал Макану ибн Кали, призывая его к себе и сообщая о создавшемся положении. Макан ибн Кали отправился из Табаристана в Рей. Выступил и Абу 'Али, к которому прибыло войско Рукн ад-Давла ибн Бувайха. Они встретились с Вушмагиром в сражении. Макан ибн Кали встал в центре [войска Вушмагира] и лично руководил боем. Абу 'Али построил своих людей отрядами и приказал тем, кто напротив центра [Вушмагира], чтобы они ввязались в сражение, а затем отступили и увлекли [противника] за собой. [Отрядам], находившимся напротив правого и левого крыла, он распорядился вести бой лишь в такой степени, чтобы [воины этих флангов] не смогли оказать помощь своему центру, но не сражаться в полную силу. Те так и сделали. Воины [Абу 'Али] вступили в бой против центра Вушмагира, а затем отступили. Макан и те, кто с ним, бросились за ними в пылу погони, оставив свои позиции. Тогда Абу 'Али приказал отрядам, находившимся против правого и левого крыла, чтобы |143| часть их пошла вперед, а часть зашла с тыла в центр Вушмагира. Те выполнили это. Когда Абу 'Али увидел, что его люди оказались в тылу Макана и его воинов, он приказал отступавшим повернуть и напасть на Макана и его людей. Отступавшие воспряли духом при виде своих сторонников [в тылу Макана], повернули и перешли в нападение. На них (Макана и его воинов) обрушились мечи тех, кто был перед ними, и тех, кто был сзади них, и они обратились в бегство. Когда Макан увидел это, он спешился [и стал биться] с доблестью и мужеством, подобного которым люди не видели. Его поразила случайная стрела; она попала ему в лоб, пронзила шлем и голову и выступила из затылка, и он упал мертвым.

Вушмагир и те, кто уцелел с ним, бежали в Табаристан и остановились в нем, а Абу 'Али занял Рей. Он отправил голову Макана со стрелой в ней в Бухару, и она не была доставлена в Багдад до тех пор, пока не был убит [вазир] Баджкам[244], потому что он был из друзей Макана, и когда Макан был убит, официально принимал соболезнования. После же того, как Баджкам был убит, голова Макана была доставлена из Бухары в Багдад со стрелой в ней и в шлеме. Абу 'Али послал в Бухару пленных, которые находились в ней до тех пор, пока Вушмагир не признал власть Саманидов. Тогда он направился в Хорасан и попросил вернуть их ему. Их освободили в [триста] тридцатом году.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЫЙ

(26.09.941-14.09.942)

|146| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ДЖИБАЛА АБУ 'АЛИ ИБН МУХТАДЖЕМ И ПРИЗНАНИИ ВУШМАГИРОМ ВЛАСТИ САМАНИДОВ

|151| Мы уже упоминали о походе в Рей в [триста] двадцать девятом году Абу 'Али ибн Мухтаджа, саманидского командующего войсками Хорасана, о захвате им Рея у Вушмагира и уходе последнего в Табаристан.

После захвата Рея Абу 'Али провел в нем ту зиму[245], а затем послал войска в города Джибала и захватил их. Он завоевал Занган (Зенджан), Абхар, Казвин, Кум, Карадж (Керадж)[246], Хамадан, Нихаванд и Динавар [дойдя] до границ Хулвана, назначил в них наместников и собирал денежные подати.

В Сарийе [в это время] находился ал-Хасан ибн ал-Фирузан. Вушмагир выступил против него и осадил его. Тот ушел к Абу 'Али и запросил у него помощь. Вушмагир засел в Сарийе и построил укрепления. К нему направился Абу 'Али вместе с ал-Хасаном, осадил его в ней в [триста] тридцатом году и окружил его. Он вступал с ним в бой каждый день, а они [сражались) зимой в период сильных дождей, Вушмагир запросил мира, и Аб} 'Али заключил с ним мир, взяв заложников для гарантии повиновения эмиру Насру ибн Ахмаду ас-Самани. Затем Абу 'Али отбыл от него в Джурджан в месяце джумада-л-ахира триста тридцать первого года. Туда к нему пришла весть о смерти эмира Насра ибн Ахмада, и он отправился из Джурджана в Хорасан.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫЙ

(15.09.942-3.09.943)

|152| ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ АС-С А'ИДА НАСРА ИБН АХМАДА ИБН ИСМА'ИЛА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература