Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда Рукн ад-Давла узнал обо всем этом, он написал своим братьям 'Имад ад-Давла и Му'изз ад-Давла с просьбой о поддержке. 'Имад ад-Давла направил к нему две тысячи всадников, а Му'изз ад-Давла — войско во главе с Сабук-тегином ат-Турки[270] и послал грамоту от [халифа] Мути' ли-л-лахи на имя Рукн ад-Давла о назначении его правителем Хорасана. Когда [воины Му'изз ад-Давла] достигли Динавара, дайламиты [из них] восстали против Сабук-тегина и внезапно напали на него. Он сел на лошадь дежурного и спасся. Вокруг него сплотились тюрки, и дайламиты поняли, что у них нет сил бороться с ним. Они вернулись к нему, униженно покаялись, и он принял их раскаяние.

Рукн ад-Давла задумал обмануть и перехитрить ал-Марзуба-на. Он написал ему, прикидываясь, будто он слаб и возвеличивая могущество ал-Марзубана, и попросил его уйти обратно на условии, что передаст ему Занджан, Абхар и Казвин. Посланцы непрестанно направлялись по этому поводу до тех пор, пока к Рукн ад-Давла не поступила помощь от 'Имад ад-Давла и Му'изз ад-Давла. Вместе с ней прибыл Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак. Прислал ему войско и ал-Хасан ибн ал-Фирузан вместе с Мухаммадом ибн Маканом. Когда воинство Рукн ад-Давла стало великим, он арестовал группу военачальников, которых подозревал [в неверности], и пошел на Казвин. Ал-Марзубан понял, что он не в силах одолеть его, но не хотел отступать. Они встретились в бою, и войско ал-Марзубана бежало. Многие из него были взяты в плен, отправлены в Самирам[271] и там заключены в тюрьму. Рукн ад-Давла вернулся обратно, а Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак остановился в областях Азербайджана.

Сторонники ал-Марзубана [покинули его], объединились вокруг его отца Мухаммада ибн Мусафира и назначили его главой над ними. Сын его, Вахсудан, [покинул их и] бежал в принадлежавшую ему крепость. У Мухаммада испортились отношения с войском, и [воины] решили убить его. Он бежал к своему сыну Вахсудану, но тот захватил его [как пленного] и содержал его в тяжелых условиях, пока тот не умер. Затем Вахсудан растерялся, не зная, как быть ему дальше. Он позвал к себе Дайсама ал-Курди, поскольку курды повиновались ему, усилил его [своими воинами] и направил против Мухаммада ибн 'Абд ар-Раззака. Они вступили в бой. Дайсам бежал, а Ибн 'Абд ар-Раззак укрепил свое положение и остался в областях Азербайджана, собирая в них денежную подать. Позднее, в триста тридцать восьмом году, он вернулся в Рей, вступил в переписку с эмиром Нухом, направил ему дары и попросил прощения. Нух его простил. [Мухаммад] написал также Вушмагиру, предлагая заключить мир, и тот заключил его. Затем в [триста] тридцать девятом году, Мухаммад вернулся в Тус, и в том же году Мансур [ибн Кара-тегин] выступил в поход на Рей.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ

(20.06.950-8.06.951)

|191| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ХОРАСАНЦЕВ НА РЕЙ

|192| В сафаре этого года Мансур ибн Кара-тегин отправился в Рей по приказу эмира Нуха. Рукн ад-Давла в это время был в Фарсе... Мансур подошел к Рею, в котором находился 'Али ибн Кама, наместник Рукн ад-Давла. 'Али ушел из него в Исфахан. Мансур вступил в Рей и занял его. Его войска разошлись по стране и заняли Джибал вплоть до Кармасина. Они изгнали оттуда наместников Рукн ад-Давла и заняли Хамадан и другие [города]. Весть об этом дошла до Рукн ад-Давла, находившегося в Фарсе. Он написал своему брату Му'изз ад-Давла, приказывая прислать войско, которое отбросило бы войска [хорасанцев] от областей, граничащих с Ираком. Му'изз ад-Давла отправил огромное войско во главе с хаджыбом Сабук-тегином, состоящее из дайламитов, тюрков и арабов.

Когда Сабук-тегин выступил из Багдада, он оставил позади припасы и снаряжение и поспешил ночью налегке на тех хорасанцев, которые находились в Кармасине. Он внезапно напал на них, когда они были погружены в сон. Многие из них были убиты, а их предводитель по имени Баджкам ибн ал-Химар-тегин был взят Сабук-тегином в плен. Он отправил его вместе с другими пленными к Му'изз ад-Давла. Тот поддерживал его некоторое время в тюрьме, а потом освободил.

Когда [основная часть] хорасанцев узнала об этом, они собрались в Хамадане. Сабук-тегин пошел на них. Они без боя оставили Хамадан, и Сабук-тегин занял его. Он оставался в нем, пока в шаввале месяце к нему не прибыл Рукн ад-Давла. Мансур во главе войск отправился в Хамадан, где находился Рукн ад-Давла. Когда между ними осталось двадцать фарсахов, Мансур [неожиданно] свернул на Исфахан. Если бы он пошел на Хамадан, Рукн ад-Давла ушел бы из него, поскольку в его войске возникли разногласия, хотя он и был царем этой страны. Однако, Мансур свернул на Исфахан по причине, которую пожелал Всевышний Аллах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература