Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году в месяце раби ал-ахир умер эмир Нух ибн Наср ас-Самани. Он был прозван эмиром ал-Хамидом, вел хороший образ жизни и был доброго нрава. Когда он скончался, правителем после него стал его сын 'Абд ал-Малик. [Нух] назначил главой войск Хорасана Бакра ибн Малика, как мы уже говорили. И умер до того, как Бакр отправился в Хорасан. Бакр взял на себя ведение дел 'Абд ал-Малика и упрочение его положения, и когда оно упорядочилось и власть 'Абд ал-Малика стала прочной, он приказал Бакру отправиться в Хорасан, и тот отбыл туда, где между ним и Абу 'Али произошло то, о чем мы рассказали выше.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

В этом году в Хорасане и Джибале произошел великий мор, во время которого погибло неисчислимое множество людей.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СОРОК ЧЕТВЕРТЫЙ

(27.04.955-14.04.956)

|202| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ХОРАСАНЦЕВ НА РЕЙ И ИСФАХАН

В этом году хорасанское войско выступило в поход на Рей, где находился Рукн ад-Давла, прибывший в него из Джурджана в начале мухаррама месяца. Он написал своему брату Му'изз ад-Давла, прося его о помощи, и тот послал ему в поддержку воинов во главе с хаджибом Сабук-тегином. Другое [хорасанское] войско пошло по дороге через пустыню на Исфахан, в котором находился Абу Мансур Бувайх ибн Рукн ад-Давла. Когда весть об этом дошла до него, он покинул Исфахан вместе с казной и гаремом его отца и дошел до Хан Ланджана. Во главе этого [второго хорасанского] войска был Мухаммад ибн Макан. Его воины достигли Исфахана и вступили в него. Ибн Макан выступил из него, преследуя [Абу Мансура Бувайха], настиг [вывезенную] казну, захватил ее и пошел дальше вслед за ним.

Милостью Аллаха для него (Абу Мансура) явилось то, что в это время к нему присоединился [с войском] устав Абу-л-Фадл ибн Ахмад ибн ал-'Амид, везир Рукн ад-Давла. Он встал на пути Ибн Макана и вступил с ним в сражение. Люди Ибн ал-'Амида, бежав, покинули его, и воины Ибн Макана занялись грабежом. Ибн ал-'Амид рассказывает: «Я остался один и хотел воссоединиться со своими сторонниками. Потом задумался и сказал себе: с каким лицом я встречу своего господина, когда я предательски оставил его детей, семью, деньги и его царский сан, а сам спасся? И я решил, что лучше быть убитым, чем все это, и остановился, тогда как воины Ибн Макана грабили мои пожитки и пожитки моих воинов».

Но тут к Ибн ал-'Амиду присоединился ряд [ранее бежавших] его воинов, и они встали вместе с ним. К ним подошли и другие, и вместе с ним образовалась [значительная] группа. Они с громкими криками напали на хорасанцев, занятых грабежом, и хорасанцы обратились в бегство. Часть их была убита, а часть взята в плен. В плен был взят и сам Ибн Макан и доставлен к Ибн ал-' Амиду. Ибн ал-'Амид отправился в Исфахан и выгнал из него тех, кто был в нем из людей Ибн Макана. Он вернул в Исфахан детей и гарем Рукн ад-Давла и доставил обратно его деньги. Затем Рукн ад-Давла вступил в связь с Бакром ибн Маликом, главой хорасанских войск, и склонил его на свою сторону. Они заключили мир за деньги, которые |203| Рукн ад-Давла доставил ему, и за то, что Рей и все города Джибала останутся у Рукн ад-Давла. Рукн ад-Давла направил своему брату Му'изз ад-Давла просьбу о направлении почетного одеяния и знамени правителя Хорасана для Бакра ибн Малика, и тот выслал это ему.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

В этом году в Рее был мор, во время которого умерло неисчислимое множество людей. В числе умерших был Абу 'Али ибн Мухтадж, являвшийся командующим войсками Хорасана. Вместе с ним умер и его сын. Абу 'Али был перевезен в Саганий-ан, а бывшие при нем военачальники вернулись в Хорасан.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СОРОК ДЕВЯТЫЙ

(3.03.960-19.02.961)

|210| В этом году правитель Хорасана 'Абд ал-Малик ибн Нух арестовал одного из своих крупнейших военачальников и эмиров по имени Надж-тегин и убил его. В Хорасане произошли волнения.

В этом же году приняло ислам из тюрков около двухсот юрт[274].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ПЯТИДЕСЯТЫЙ

(20.02.961-8.02.962)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ЭМИРА 'АБД АЛ-МАЛИКА ИБН НУХА

|211| В этом году умер 'Абд ал-Малик ибн Нух правитель Хорасана. Он погиб от падения на землю, когда пала под ним лошадь. После этого Хорасан охватили смуты. После него стал править его брат Мансур ибн Нух, а смерть 'Абд ал-Малика произошла в четверг одиннадцатого шаввала.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(9.02.962-29.01.963)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература