Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Алйаса' направился к крепости, [где был его отец], чтобы осадить ее. Когда отец его очнулся от обморока и узнал о сути дел, он послал своему сыну послание с просьбой не трогать его и гарантировать сохранность его имущества и семьи за то, что он отдаст ему эту крепость и все округа Кермана, а сам уедет в Хорасан, где ему помогут. Сын согласился. Отец отдал ему крепость и многое из имущества, взяв с собой лишь самое необходимое. Затем он отправился в Хорасан, стремясь в Бухару. Там эмир Мансур ибн Нух тепло принял его, хорошо с ним обошелся и приблизил его к себе. Абу 'Али стал подстрекать его снарядить войска для похода на Рей и борьбы с Бундами, как мы об этом уже говорили. Он находился при Мансуре, пока не умер от паралича в триста пятьдесят шестом году... Его сын Сулайман, также был в Бухаре, а что касается Алйаса', то Керман освободился для него.

Однако тщеславие молодости и глупость побудили его вступить в борьбу с 'Адуд ад-Давла за некоторые границы его владений. К нему перешла группа сторонников 'Адуд ад-Давла, которых он тепло принял. Затем часть их перешла обратно к 'Адуд ад-Давла. Алйаса' стал подозревать оставшихся и наказал их в назидание другим. Потом часть его собственных сторонников сдалась 'Адуд ад-Давла, который также хорошо, с почетом принял их и одарил. Когда остальные его сторонники увидели разницу в создавшихся положениях, они настроились против Алйаса' и покинули его, перейдя к 'Адуд ад-Давла. Только за один раз к нему перешло около ста человек из знатных его приближенных. Алйаса' остался лишь со своими избранными приверженцами, а большая часть воинов покинула его.

Когда он все это увидел, он взял свое имущество и семью и отправился с ними в Бухару, бросив все на произвол судьбы. 'Адуд ад-Давла вступил в Керман, занял его, завладел им и захватил в нем все, что было в нем из имущества Илйасова рода. Это было в рамадане месяце. Он отдал Керман в удельное владение своему сыну Абу-л-Фаварису, который позднее был прозван Шараф ад-Давла (Честь Государства) и стал правителем Ирака. Своим же наместником [в Кермане] он назначил Гур-тегина ибн Джустана, а сам вернулся в Фарс. Там с ним списался правитель Сиджистана и стал читать в Сиджистане [пятничные] проповеди на его имя. Это также явилось причиной упадка Саманидов и причиной вражды с ними [других правителей].

Что касается Алйаса', то когда он прибыл в Бухару, [эмир] тепло, с почетом принял его. Но он стал там осуждать Саманидов за их бездействие в деле оказания ему помощи и возвращения к власти. Из Бухары он уехал в Хорезм. Абу 'Али ибн Симджур узнал об этом и устремился к его деньгам и имуществу, которые тот оставил в некоторых округах Хорасана. И он захватил все это.

Алйаса' заболел в Хорезме тяжелым воспалением глаза. Это его очень беспокоило и вынудило |232| в момент раздражения и дурного настроения выколоть воспаленный глаз своей рукой, что явилось причиной его гибели. Илйасов род уже не вернулся в Керман как династия [правителей].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

(14.11.969-3.11.970)

|237| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ СУЛАЙМАНА ИБН АБУ 'АЛИ ИБН ИЛЙАСА

|240| В этом году был убит Сулайман ибн Абу 'Али ибн Илйас, отец которого был правителем Кермана. Причиной этого было то, что он сказал эмиру Мансуру ибн Нуху, правителю Хорасана, что жители Кермана, (относящиеся к куфичам и белуджам[279]) на его стороне и повинуются ему, и он стал побуждать Мансура захватить Керман. Мансур отправил туда войско вместе с ним. Когда Сулайман прибыл в Керман, его поддержали куфичи, белуджи и другие народы в Кермане, вышедшие из повиновения 'Адуд ад-Давла. Действия Сулаймана приняли большой размах, и число его сторонников стало великим. С ним встретился Гур-тегин ибн Джустан, наместник 'Адуд ад-Давла в Кермане, и дал ему бой. Были убиты Сулайман и два сына его брата Алйаса' — Бакр и ал-Хусайн, а также большое число [его] военачальников и хорасанцев. Их головы были доставлены 'Адуд ад-Давла в Шираз, а тот отправил их своему отцу Рукн ад-Давла. Многие [сторонники Сулаймана] были взяты в плен.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(24.10.971-11.10.972)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О МИРЕ МЕЖДУ ЭМИРОМ МАНСУРОМ ИБН НУХОМ И МЕЖДУ РУКН АД-ДАВЛА И 'АДУД АД-ДАВЛА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература