Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|10| После того, как Абу-л-Хасан ибн Симджур был отстранен от командования войсками Хорасана и главою их был назначен Абу-л-'Аббас, Ибн Симджур уехал в Сиджистан и обосновался в нем. Когда Абу-л-'Аббас бежал из Джурджана, как мы об этом упоминали, и Ибн Симджур увидел, что смута подняла свою голову, он отправился из Сиджистана в сторону Хорасана и остановился в Кухистане. Когда же Абу-л-'Аббас отбыл в Бухару, и Хорасан освободился от него, Ибн Симджур списался с Фа'иком, запрашивая о его согласии на захват Хорасана. Фа'ик согласился на это, и они, объединившись в Нишапуре, захватили эти области.

Весть об этом дошла до Абу-л-'Аббаса, и он выступил из Бухары в Мерв во главе большого соединения войск. Между ними шел обмен гонцами, и они заключили мир на условии, что Нишапур и командование войсками [Хорасана] останется за Абу-л-'Аббасом, Балх будет подчиняться Фаику, а Герат — Абу 'Али ибн Абу-л-Хасана ибн Симджуру. На этом они расстались, и каждый из них отправился в свое владение.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТИЙ

(15.06.983-3.06.984)

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОТСТРАНЕНИИ АБУ-Л-'АББАСА ОТ НАМЕСТНИЧЕСТВА В ХОРАСАНЕ И НАМЕСТНИЧЕСТВЕ В НЕМ ИБН СИМДЖУРА

|11| Когда Абу-л-'Аббас вернулся из Бухары в Нишапур, как мы упоминали об этом, эмир Нух назначил вазиром 'Абд Аллаха ибн 'Узайра, а он был против и Абу-л-Хусайна ал-'Утби, и Абу-л-'Аббаса. После назначения его вазиром, он начал с устранения Абу-л-'Аббаса из Хорасана и возвращения в него Абу-л-Хасана ибн Симджура. Военачальники, находившиеся в Хорасане, написали Ибн 'Узайру, прося оставить Абу-л-'Аббаса на его месте, но он не ответил им согласием на это. Тогда Абу-л-'Аббас написал Фахр ад-Давла ибн Бувайху, прося его о помощи. Он помог ему большими деньгами и войском. Воины его остановились в Нишапуре, и к ним прибыл Абу Мухаммад 'Абд Аллах ибн 'Абд ар-Раззак, поддерживая их в борьбе с Ибн Симджуром. Сам Абу-л-'Аббас находился тогда в Мерве, и когда Абу-л-Хасан ибн Симджур и Фа'ик услышали о прибытии воинов Фахр ад-Давла в Нишапур, они устремились на них. Воины Фахр ад-Давла и Ибн 'Абд ар-Раззака отступили и остановились, ожидая Абу-л-'Аббаса. Ибн Симджур и те, кто был с ним, расположились за Нишапуром. Туда подошел и Абу-л-'Аббас во главе тех, кто был с ним, соединившись с воинами Дайлама, и расположился с другой стороны [от города]. Несколько дней между ними шли бои. Ибн Симджур стал обороняться в самом Нишапуре. Фахр ад-Давла послал [Абу-л-'Аббасу] другое войско, в котором было две тысячи всадников. Когда Ибн Симджур увидел силу Абу-л-'Аббаса, он покинул Нишапур, выйдя из него ночью. Воины Абу-л-'Аббаса преследовали его и захватили много добычи в виде денег и верховых животных. Абу-л-'Аббас занял Нишапур и написал эмиру Нуху ибн Мансуру, стараясь расположить его к себе и добиваясь его благосклонности. Но Ибн 'Узайр упорствовал в отстранении его, и этого придерживалась мать эмира Нуха, которая правила в государстве ее сына и приказы давались от ее имени.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О БЕГСТВЕ АБУ-Л-'АББАСА В ДЖУРДЖАН И ЕГО КОНЧИНЕ

|12| Когда Ибн Симджур бежал, Абу-л-'Аббас пребывал в Нишапуре, стараясь вернуть благосклонность к нему эмира Нуха и его вазыра Ибн 'Узайра, и забросил дело преследования Ибн Сим-джура и изгнания его из Хорасана. К Ибн Симджуру стали возвращаться бежавшие его сторонники, и его сила восстановилась. К нему пришло подкрепление и из Бухары. Абу-л-'Аббас написал Шараф ад-Давла Абу-л-Фаварису ибн 'Адуд ад-Давла, находящемуся в Фарсе, прося его о помощи. Тот поддержал его двумя тысячами быстрых всадников, принадлежавших его дяде Фахр ад-Давла. Когда войска Ибн Симджура стали многочисленными, он двинулся в поход на Абу-л-'Аббаса. Они встретились и вступили в жестокое сражение, продолжавшееся до конца дня. Абу-л-'Аббас и его сторонники бежали, и многие из них были взяты в плен. Абу-л-'Аббас направился в Джурджан, где находился Фахр ад-Давла. Тот встретил его с почетом и уважением и предоставил Джурджан, Дихистан и Астрабад в распоряжение его и тех, кто был с ним. Сам же он ушел оттуда в Рей и прислал ему столько денег и вооружения, что это невозможно описать. [Некоторое время] Абу-л-'Аббас с его сторонниками и воинами находился в Джурджане. Затем он было направился в Хорасан, но не дошел до него и вернулся обратно в Джурджан. Там он пробыл три года. Затем в Джурджане случился страшный мор, унесший жизни многих людей. Умер и Абу-л-'Аббас. Смерть его произошла в [триста] семьдесят седьмом году. А говорят, что он умер от отравления.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература