Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|247| В этом году был заключен мир между эмиром Мансуром ибн Нухом ас-Самани, правителем Хорасана и Мавераннахра, и между Рукн ад-Давла и его сыном 'Адуд ад-Давла на условии, что Рукн ад-Давла и 'Адуд ад-Давла будут ежегодно выплачивать Мансуру пятнадцать тысяч динаров, и [сын Мансура] Нух женится на дочери 'Адуд ад-Давла. Мансуру были доставлены дары и сокровища, подобные которым никому не доставлялись. Между ними состоялось подписание договора о мире, при котором были свидетелями знатные люди Хорасана, Фарса и Ирака. Организатором заключения и утверждения этого мира был со стороны эмира Мансура Мухаммад ибн Ибрахим ибн Симджур, командующий войсками Хорасана.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ

(10.09.975-29.08.976)

|265| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ МАНСУРА ИБН НУХА И ВОЦАРЕНИИ ЕГО СЫНА НУХА

|267| В этом году в середине шавваяа в Бухаре умер эмир Мансур ибн Нух, правитель Хорасана и Мавераннахра. Его правление длилось пятнадцать лет. После него к власти пришел его сын Абу-л-Касим Нух. Когда он начал править, ему было тринадцать лет. Он получил [почетное] имя ал-Мансур (Победоносный).

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАЧАЛЕ ДИНАСТИИ РОДА САБУК-ТЕГИНА

В этом году Сабук-тегин завладел Газной и ее округами.

Началом его деятельности было то, что он был одним из гуламов Абу Исхака Алп-тегина, саманидского командующего войсками Газны. Он был у Алп-тегина на ведущем положении и основным вершителем его дел. В дни эмира Мансура ибн Нуха он прибыл в Бухару вместе с Абу Исхаком, и тот представил его главным сановникам |272| династии [Саманидов], как обладающего умом, воздержанностью, чистотой помыслов и твердостью. Вернувшись с ним в Газну, Абу Исхак вскоре умер, и не осталось после него никого из его семьи и близких, кто мог бы возглавить власть. Воины его, собравшись, стали решать, кто станет во главе их и объединит их. Сначала мнения разошлись, но потом они сошлись на Сабук-тегине, поскольку знали, что он умный, набожный, мужественный и исключительно добропорядочный [человек]. Они выбрали его главнокомандующим над ними, принесли присягу и подчинились ему. Он стал командовать ими, по-доброму относиться к ним и хорошо управлять ими. Себя он поставил как равным с ними и по положению и по деньгам. Из своих поместий он брал продукты, из которых дважды в неделю готовил для них пищу.

Затем он собрал воинов и пошел с ними в Индию, сражаясь за веру. Между ним и индийцами велись такие [беспощадные] войны, что даже седыми становились дети. Он вел разведку в этой стране, совершал беспрестанно набеги и жаждал захватить ее. Индийцы боялись его. Были захвачены им ряд крепостей и иные убежища и убито [было] такое множество [людей], что это не поддается исчислению.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(7.07.981-25.05.982)

|IX, 4| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОТСТРАНЕНИИ ИБН СИМДЖУРА ОТ [КОМАНДОВАНИЯ ВОЙСКАМИ] ХОРАСАНА

В этом году Абу-л-Хасан Мухаммад ибн Ибрахим ибн Симджур был отстранен от командования войсками Хорасана и вместо него был назначен Хусам ад-Давла Абу-л-'Аббас Таш. Причиной этого было то, что правителем Хорасана и Маверан-нахра был малолетний эмир Нух ибн Мансур, который назначил вазиром Абу-л-Хусайна ал-'Утби, [последний] заботился о делах государства с похвальным усердием. Мухаммад ибн Симджур обосновался в Хорасане и долгое время находился в нем, повинуясь приказаниям лишь только тогда, когда хотел. Абу-л-Хусайн ал-'Утби отстранил его от [командования войсками] Хорасана, назначил на его место Абу-л-'Аббаса Таша и в этом же году отправил его из Бухары в Нишапур. Таш утвердился в Хорасане, занимался его делами и войско Хорасана повиновалось ему.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ 'АДУД АД-ДАВЛА ДЖУРДЖАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература