Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|212| |214| В этом году в месяце раби ал-аввал эмир Мансур ибн Нух, правитель Хорасана и Мавераннахра, послал одному из своих крупнейших военачальников по имени Алп-тегин приказ прибыть к нему, но тот не подчинился. Тогда он направил против него войско. Встретив его воинов, Алп-тегин обратил их в бегство. Он взял в плен видных его военачальников, среди которых был дядя Мансура по материнской линии.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТЫЙ

(7.01.965-27.12.965)

|220| ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМУТЕ СРЕДИ ЖИТЕЛЕЙ СИДЖИСТАНА

|221| В этом году жители Сиджистана восстали против их эмира Халафа, а этот Халаф был тогда правителем Сиджистана. Он был ученым и любящим людей науки. Случилось, что в триста пятьдесят третьем году он отправился в паломничество и оставил наместником в своих округах одного из своих приближенных по имени Тахир ибн ал-Хусайн. Тот решил захватить власть и восстал против Халафа, когда он вернулся из паломничества. Халаф отправился в Бухару и попросил поддержки и помощи у эмира Мансура ибн Нуха. Мансур направил его обратно в его владения, помог ему и снарядил с ним воинов. Когда Тахир проведал про это, он покинул город Халафа и отправился в Исфизар[275]. Халаф вернулся в свои владения и в свое жилище и отпустил войска. Когда Тахир узнал об этом, он вернулся к нему и захватил Сиджистан. Халаф покинул его и снова вернулся в Бухару ко двору эмира Мансура. Тот тепло принял его, хорошо с ним обошелся, |222| оказал ему помощь многочисленными воинами и [снова] вернул его в Сиджистан. Прибытие его туда совпало со смертью Тахира и приходом на его место его сына ал-Хусайна. Халаф окружил его, стеснил [со всех сторон], и было [в сражениях] между ними много убитых.

Халаф одержал полную победу [над ал-Хусайном], и когда [ал-Хусайн] увидел это, он написал в Бухару, моля о пощаде, отказываясь от всего, объявляя о своей покорности и прося прощения. Эмир Мансур ответил на все это положительно и написал ему, что он может прибыть к нему. [Ал-Хусайн] отбыл в Бухару из Сид-жистана. Эмир Мансур хорошо его встретил, а Халаф ибн Ахмад утвердился в Сиджистане.

Долгое время он пребывал в нем. Деньги и люди его умножились, и он прекратил поставлять в Бухару почетные дары, слуг и деньги, которые высылал раньше согласно установленному правилу. Тогда против него были снаряжены войска, во главе которых был назначен упоминавшийся ал-Хусайн ибн Тахир ибн ал-Хусайн. Они направились в Сиджистан и осадили Халафа ибн Ахмада в крепости Арк, а это одна из самых неприступных и высоких крепостей с самым глубоким рвом. Ее осада продолжалась семь лет. Халаф сражался всеми видами оружия и прибегал ко всяческим хитростям вплоть до того, что он приказал ловить [ядовитых] змей, класть их в мешки и бросать с помощью камнеметных машин [на врагов], которые из-за этого должны были переходить с одного места на другое.

Когда эта осада затянулась, и [у осаждающих] кончились деньги и средства осады, Нух ибн Мансур[276] написал Абу-л-Хасану ибн Симджуру, являвшемуся командующим войсками Хорасана, а он был тогда отстранен от этого, о чем мы еще скажем, приказывая ему выступить против Халафа и осадить его. Абу-л-Хасан был тогда в Кухистане. Он отправился оттуда в Сиджистан и осадил Халафа. Между ними были приятельские отношения, и Абу-л-Хасан [тайно] послал Халафу послание, советуя покинуть крепость Арк и сдать ее ал-Хусайну ибн Тахиру, дабы у [осаждающих] воинов оказались возможность и повод вернуться в Бухару. Когда же эти воины уйдут, Халаф возобновит борьбу с ал-Хусайном и Бакром ибн ал-Хусайном уже без участия [ушедших] воинов. Халаф принял его совет, покинул крепость Арк и перешел в крепость Тарик. Абу-л-Хасан ас-Симджури вступил в Арк, организовал там чтение [пятничных] проповедей на имя эмира Нуха, затем ушел оттуда, назначив [начальником гарнизона крепости] ал-Хусайна ибн Тахира. В дальнейшем мы приведем сведения о том, что было нового. Все это явилось началом упадка династии Саманидов. С ними [впоследствии] стали враждовать правители сопредельных земель из-за плохого повиновения им их приверженцев.

Нам следовало бы привести каждое из этих событий, [составляющих данный раздел], под его годом, но мы объединили их здесь вследствие их малости и потому что начало их может быть забыто при последующем их изложении перед их концом.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

В этом году большая группа тюрков заняла страну хазар. Хазары запросили помощи у жителей Хорезма, но те не помогли им и сказали: «Вы — неверные. Если |223| вы примите ислам, тогда мы вам поможем». Те приняли ислам за исключением их царя, и жители Хорезма помогли им и прогнали тюрков из их [земли]. Затем после этого принял ислам и их царь[277].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ

(17.12.966-6.12.967)

|226| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ВОЙСК ХОРАСАНА [НА РЕЙ] И СМЕРТИ ВУШМАГИРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература