Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Рукн ад-Давла прибыл к Сабук-тегину во главе своего авангарда. Когда он решил отправиться [дальше], против него несколько раз подняли бунт некоторые тюрки [из его войска]. Он сказал: «Они враждуют с нами, хотя находятся вместе с нами, и я считаю, что начать надо с них». Он напал на них, они вступили в сражение, и тюрки бежали. Весть об этом дошла до Му'изз ад-Давла. Он написал Ибн Абу Шавку ал-Курди и другим, приказывая им преследовать тюрков и сражаться с ними. Они преследовали тюрков, многих взяли в плен и [многих] убили. Те, кто остался в живых, ушли в Мосул.

Рукн ад-Давла пошел на Исфахан, но к нему уже прибыл Ибн Кара-тегин. Сторонники и семья Рукн ад-Давла покинули Исфахан со своими пожитками, кто по своей воле, а кто вынужденно, верхом [на разных животных] вплоть до коров и ослов. Плата за наем быка или осла до Хан Ланджана, находившегося в девяти фарсахах от Исфахана[272], достигла ста дирхамов, |193| а дальше этого места они уйти не смогли. Если бы к ним туда прибыл Мансур, он захватил бы их, и то, что было с ними, и завладел бы всем, что у них было. Но он вошел в Исфахан и остановился в нем.

Подошел Рукн ад-Давла и остановился в Хан Ланджане. Между ними (Рукн ад-Давла и Мансуром) несколько дней шли бои. У обеих сторон стало тяжело с продовольствием, и дело дошло до того, что они стали резать своих верховых животных. Если бы у Рукн ад-Давла была возможность бежать, он так и поступил бы, но это оказалось для него очень трудным [делом]. В одну из ночей он посовещался со своим вазиром Ибн ал-'Амидом относительно бегства. Тот сказал ему: «...Если мы отступим, они будут преследовать нас и уничтожат, поскольку их больше нас. И никто не ускользнет». Рукн ад-Давла ответил ему: «Я раньше тебя пришел к этому». Когда наступила последняя треть этой ночи, к ним пришло сообщение, что Мансур и его войско вернулись в Рей и бросили свои шатры. Это произошло из-за того, что и у них стало плохо с продовольствием и фуражем. Дайламиты [у них] еще терпели, довольствуясь самой скудной пищей, и если они закалывали лошадь или верблюда, то делали это [из расчета] на множество людей. Хорасанцы же, в отличие от них, не смогли этого стерпеть и ограничиться слишком малым, и они взбунтовались против Мансура, порвали с ним и вернулись в Рей. Это произошло в мухарраме [триста] сорокового года. Когда весть об этом дошла до Рукн ад-Давла, он не поверил, пока не пришли повторные сообщения. Тогда он выступил верхом вместе со своим войском и захватил все, что оставили после себя хорасанцы.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СОРОКОВОЙ

(9.06.951-28.05.952)

|194| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ МАНСУРА ИБН КАРА-ТЕГИНА И АБУ-Л-МУЗАФФАРА ИБН МУХТАДЖА

В этом году в месяце раби ал-аввал умер командующий хорасанскими войсками Мансур ибн Кара-тегин после возвращения из Исфахана в Рей. [Историки] иракцы говорят, что он непрерывно пил [вино] в течение нескольких дней и ночей и внезапно умер. Хорасанцы же утверждают, что он умер от болезни, а Аллах лучше знает. После того, как он умер, хорасанские войска вернулись в Нишапур. Гроб [с телом] Мансура был перевезен в Исфиджаб, где он [был] похоронен рядом со своим отцом...

В этом же году в Бухаре скончался Абу-л-Музаффар ибн Абу 'Али ибн Мухтадж. Он ехал на коне, который прислал ему его отец. Конь упал на него, и он в тот же день умер. Это было в месяце раби ал-аввал. Смерть его была великим горем для всех людей и ее тяжело переживал эмир Нух. [Тело его] было перевезено в Саганийан к его отцу Абу 'Али, который там находился.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ АБУ 'АЛИ [ИБН МУХТАДЖА] В ХОРАСАН

|195| В этом же году Абу 'Али был вновь назначен командующим войсками в Хорасане и ему было приказано вернуться в Нишапур. Причиной этого было то, что Мансур ибн Кара-тегин стал не в ладах с войском и столкнулся с непокорностью воинов непрерывно посылал письма эмиру Нуху об освобождении его от командования ими и с просьбой, чтобы он ограничил его [наместничеством] в Герате и передал все, чем он распоряжался [в Хорасане] тому, кого захочет. Эмир Нух послал [послание] Абу 'Али, обещая вернуть его на его [прежнюю] должность, и когда Мансур скончался, эмир Нух послал Абу 'Али [грамоту] о его назначении и знамя и приказал ему отправиться в Нишапур. Он отдал ему в личную собственность Рей и велел [потом] отправиться в него. Абу 'Али отбыл из Саганийана в рамадане месяце и оставил там вместо себя своего сына Абу Мансура. Он прибыл в Мерв и оставался там до того времени, пока не уладил дела в Хорезме, который был [временно] без власти. Затем он отправился в Нишапур, куда прибыл в месяце зу-л-хиджжа и стал находиться в нем.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СОРОК ВТОРОЙ

(18.05.953-6.05.954)

|197| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ АБУ 'АЛИ В РЕЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература