Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Гогда произошло то, что нами было упомянуто относительно Вушмагира и Рукн ад-Давла, Вушмагир написал эмиру Нуху просьбу о помощи. Нух написал Абу 'Али ибн Мухтаджу, приказывая ему отправиться во главе войск Хорасана в Рей на войну с Рукн ад-Давла. Абу 'Али выступил во главе многочисленного войска и к нему присоединился Вушмагир. Они пошли на Рей в месяце раби ал-аввал этого года.

Весть об этом дошла до Рукн ад-Давла, и он понял, что не в силах [сразу] одолеть тех, кто устремился на него. Поэтому он решил обеспечить защиту [границ] своей страны и сражаться с врагом на одном направлении. Он стал вести бои с хорасанцами при Табараке. Абу 'Али остановился около него на несколько месяцев. Он сражался с Рукн ад-Давла, но не смог одержать победы. У хорасанцев пали их лошади, а тут пришла зима. Им стало надоедать все это, и пришел конец их терпению. Поэтому Абу 'Али был вынужден заключить мир. Они обменялись послами по этому поводу.

Послом [Абу 'Али] был Абу Джа'фар ал-Хазин, автор книги «Зидж тимианов»[273], а он был знатоком математических наук. Его посоветовал [направить] Мухаммад ибн 'Абд ар-Раззак, о котором уже шла речь. Они заключили мир, установив, что Рукн ад-Давла [продолжая владеть Реем], будет выплачивать ежегодно двести тысяч динаров. Когда Абу 'Али вернулся в Хорасан, Вушмагир написал обо всем этом эмиру Нуху, говоря, что Абу 'Али не был верным [своему долгу] в этой войне и попустительствовал Рукн ад-Давла. Нух разгневался на Абу 'Али. Что же касается Рукн ад-Давла, то он, когда оттуда ушел Абу 'Али, пошел на Вушмагира. Вушмагир отступил перед ним в Исфарайин, и Рукн ад-Давла захватил Табаристан.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОТСТРАНЕНИИ АБУ 'АЛИ ОТ УПРАВЛЕНИЯ ХОРАСАНОМ

|200| К весть о возвращении Абу 'Али из Рея дошла до эмира Нуха, он плохо отнесся к этому. [К тому же] Вушмагир написал Нуху, возлагая вину [за то, что Рей не был захвачен], на Абу 'Али. Нух написал Абу 'Али об отстранении его от управления Хорасаном, и написал военачальникам, что он отстранил Абу 'Али от командования ими и назначил главой над войсками после него Абу Са'ида Бакра ибн Малика ал-Фергани. Абу 'Али послал [Нуху] свои оправдания и группу знатных людей Нишапура, поддерживающих эти оправдания и ходатайствующих о том, чтобы он не был отстранен от них. Но Нух не согласился с этим и сместил Абу 'Али с наместничества в Хорасане. Абу 'Али поднял мятеж и стал читать в Нишапуре [пятничные] проповеди на свое имя. Тогда заключить между собой мир и содействовать друг другу в борьбе с тем, кто восстал против государства. Они выполнили это. Когда Абу 'Али узнал, что многие заодно с Нухом в борьбе против него, он написал Рукн ад-Давла, прося позволить уйти к нему. Он сознает, что ему нельзя ни остаться в Хорасане, ни вернуться в Саганийан, и потому вынужден вступить в переписку с Рукн ад-Давла относительно прибытия к нему и просить разрешить ему это.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СОРОК ТРЕТИЙ

(7.05.954-26.04.955)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОЛОЖЕНИИ АБУ 'АЛИ ИБН МУХТАДЖА

Мы уже говорили о событиях, происшедших с Абу 'Али. Когда он написал Рукн ад-Давла, прося разрешения прибыть к нему, тот разрешил это, и он отправился в Рей. Рукн ад-Давла встретил его там и хорошо принял. Он поселил его там и оказал гостеприимство ему и тому, кто был с ним. |201| Абу 'Али попросил его, чтобы он написал ему грамоту со стороны халифа о назначении его правителем Хорасана. Рукн ад-Давла послал [просьбу] об этом Му'изз ад-Давла, и тот выслал Абу 'Али грамоту о том, что он просил, и военную помощь.

Абу 'Али отправился в Хорасан, захватил Нишапур и стал читать [пятничные] проповеди на имя Мути' в Нишапуре и других захваченных им местах Хорасана, а раньше он не читал там проповедь на его имя. Затем, когда все это было, Нух умер, и власть после него перешла к его сыну 'Абд ал-Малику. Когда положение последнего утвердилось, он послал Бакра ибн Малика из Бухары в Хорасан и назначил его главой хорасанских войск. Он приказал ему изгнать Абу 'Али из Хорасана. Бакр пошел во главе войск на Абу 'Али. От Абу 'Али откололись [многие] его сторонники и [большая часть] войска. С ним осталось лишь двести человек помимо прибывших к нему на помощь дайламитов. Абу 'Али был вынужден бежать, и отправился к Рукн ад-Давла. Он стал пребывать вместе с ним в Рее, а Ибн Малик захватил Хорасан и расположился в Нишапуре, преследуя сторонников Абу 'Али.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ЭМИРА НУХА ИБН НАСРА И ПРАВЛЕНИИ ЕГО СЫНА 'АБД АЛ-МАЛИКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература