Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Его сторонники плохо обращались с жителями Джурджана, и когда он умер, джурджанцы напали на них и стали их грабить. Между ними произошло большое сражение, завершившееся бегством джурджанцев. Много народа было убито из них, дома их были сожжены и имущество разграблено. Старейшины запросили пощады, после чего джурджанцев оставили в покое. [Люди Абу-л-'Аббаса] разбрелись, и большинство их ушло в Хорасан. Там они примкнули к Абу 'Али ибн Абу-л-Хасану ибн Симджу-ру, который командовал войском на месте своего отца. Отец его внезапно умер во время совокупления с одной из своих наложниц, скончавшись на ее груди. Когда он умер, его дело взял в свои руки его сын Абу 'Али. Его братья согласились подчиняться ему, а именно его брат Абу-л-Касим и другие. С ним [впоследствии] стал бороться за власть Фа'ик и мы расскажем об этом в [событиях триста] восемьдесят третьего года, когда тюрки захватили Бухару, если захочет того Всевышний Аллах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТИЙ

(26.02.993-14.02.994)

|39| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ТЮРКАМИ БУХАРЫ[282]

|40| В этом году овладел городом Бухарой Шихаб ад-Давла Харун ибн Сулайман Илек, известный как Богра-хан ат-Турки; ему принадлежали Кашгар и Баласагун до границ Китая[283]. Причиной этого было следующее. Когда умер Абу-л-Хасан ибн Симджур и Хорасаном стал править после него его сын Абу 'Али, он писал эмиру ар-Рида[284] Нуху ибн Мансуру, чтобы тот утвердил его во владении тем, чем распоряжался его отец, и получил согласие на это. К нему было отправлено почетное облачение, и он не сомневался, что это для него. Но когда посол достиг дороги в Герат, он свернул в него[285], а там — Фа'ик, и почетное облачение и грамота на владение Хорасаном были доставлены ему. Тогда Абу 'Али понял, что его хитро обманули и что это — признак зла, которое замышляют против него. Фа'ик надел почетное облачение и выступил из Герата в направлении к Абу 'Али, но известие об этом дошло до того, и он выступил налегке с избранными соратниками и шел ускоренными переходами, так что опередил известие о себе и напал на Фа'ика где-то между Бушанджем и Гератом и обратил в бегство Фа'ика и его сторонников, и они направились в Мерверруд.

Абу 'Али написал эмиру Нуху, возобновляя требование о назначении его правителем Хорасана, и тот согласился на это и передал ему управление всем Хорасаном целиком, тогда как раньше Герат принадлежал Фа'ику. Абу 'Али вернулся в Нишапур торжествующим* и стал собирать денежную подать Хорасана[286]. Нух написал ему, прося передать ему часть ее, чтобы он мог употребить ее на содержание войска, но тот извинился перед ним, а этого не сделал. В то же время он боялся последствий того, что он не отдал [деньги], и написал упомянутому Богра-хану, |41| убеждая его напасть на Бухару и отнять ее у Саманидов, и обнадеживал его относительно них. Дело между ними утвердилось на том, что Богра-хан завладеет всем Мавераннахром, а Абу 'Али — всем Хорасаном. И Богра-хан возжаждал обладать этой страной, и его снова потянуло туда.

Что касается Фа'ика, то он оставался в Мерверруде, пока не оправился от своего поражения. К нему собрались его сторонники, и он без позволения выступил в сторону Бухары. Это показалось подозрительным эмиру Нуху, и он отправил против него войска и приказал им задержать его. Когда они его встретили, вступили в сражение с ним, и Фа'ик и его сторонники бежали*, [Фа'ик] ушел обратно, направившись в Термез[287]. Еще до этого эмир Нух написал владетелю Джузджана, а им был Абу-л-Харис Ахмад ибн Мухаммад ал-Фаригуни, и приказал ему напасть на Фа'ика. Тот собрал большое войско и двинулся на него, но Фа'ик сразился с ними, обратил [их] в бегство и захватил их имущество как добычу и также написал Богра-хану, подавая ему надежду относительно захвата страны.

Тот двинулся в направлении Бухары, напал на страну Самани-дов и захватил в ней одно за другим. Нух отправил против него большое войско, начальником которого назначил одного из своих главнейших вождей по имени Айач[288]. Но Богра-хан их встретил и обратил в бегство, взяв в плен Айача и группу вождей.

Когда он победил их, его надежда на обладание страной возросла, а Нух и его сторонники ослабели. Эмир Нух написал Абу 'Али ибн Симджуру, прося у него помощи и приказывая ему явиться с войсками, но тот не ответил ему и не отозвался на его призыв, между тем, его [Абу 'Али] надежда на обладание Хорасаном стала сильнее. И Богра-хан направился к Бухаре, его встретил Фа'ик, выказал ему особое почтение и присоединился к нему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература