Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

К огда эмир Нух вернулся в Бухару, Сабук-тегин — в Герат, а Махмуд остался в Нишапуре, Абу 'Али и Фаика охватило сильное желание захватить Хорасан. Махмуд отправился из Джурджана в Нишапур в месяце раби ал-аввал. Когда он узнал о них обоих, он написал об этом своему отцу. Выступив [из Джурджана], Махмуд остановился под Нишапуром в ожидании подкрепления. Абу 'Али и Фа'ик поспешно двинулись на него. Он мужественно их встретил, и они вступили с ним в сражение, когда он был с малым числом людей. Махмуд бежал от них, направившись к своему отцу, а сторонники Абу 'Али и Фаика захватили много добычи. Приближенные Абу 'Али посоветовали ему [спешно] преследовать Махмуда, дабы он и его отец не успели собрать и объединить войска, но тот не сделал этого. Абу 'Али остановился в Нишапуре и написал эмиру Нуху, пытаясь склонить его к себе и прося простить его за прегрешения и ошибки. Подобное же он написал и Сабук-тегину, свалив все, что произошло, на Фа ика. Но ни Нух, ни Сабук-тегин не ответили ему на то, что он просил. Сабук-тегин собрал воинов, которые прибыли к нему, будь то трудно или легко. Они двинулись на Абу 'Али и встретились в Тусе в месяце джумада-л-ахира, вступив в сражение, длившееся целый день. К ним прибыл и Махмуд ибн Сабук-тегин во главе огромного войска, подойдя [к противнику] с тыла. [Люди Абу 'Али и Фа'ика] бежали, и многие из них были убиты. Абу 'Али и Фа'ику удалось спастись, и они направились в Абивард. Сабук-тегин стал преследовать их, назначив наместником в Нишапуре своего сына Махмуда.

Абу 'Али и Фа ик отправились [из Абиварда] в Мерв, а затем в Амул Береговой. Оба они написали эмиру Нуху, прося его смилостивиться над ними. Он согласился принять просьбу о прощении Абу 'Али, если тот покинет Фа'ика и переселится в Джурджанию. Тот выполнил это. [Перед этим] Фа ик остерегал его от этого и устрашал, говоря, что это хитрость и ловушка для него, но он не обратил на это внимания. Так пожелал Аллах, Велик Он и Славен.

Абу 'Али покинул Фа'ика и отправится в Джурджанию. [По дороге] он остановился в селении близ [столицы] Хорезма[291], называемом Хазарасп. Хорезмшах Абу 'Абд Аллах[292] направил к нему того, кто [якобы] должен был позаботиться о нем, сообщив, что прибудет к нему для встречи с ним. Абу 'Али успокоился на этом. Но когда настала ночь, хорезмшах прислал к нему группу своих воинов. Они окружили Абу 'Али и взяли его в плен. Это было в рамадане сего года. Хорезмшах заключил его в один из своих домов и стал преследовать его сторонников, захватив в плен главных из них. Остальные разбежались.

Что касается Фа'ика, то он отправился в Мавераннахр к Илек-хану. Тот милостиво и с уважением принял его и обещал вернуть ему в его владения. Потом он написал Нуху, ходатайствуя о Фа'ике и прося, чтобы тот назначил Фа'ика правителем Самарканда. Нух согласился, и Фа'ик остался в Самарканде.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ АБУ 'АЛИ И УБИЙСТВЕ ХОРЕЗМШАХА

Кода Абу 'Али был взят [хорезмшахом] в плен, весть об этом дошла до правителя Джурджании Ма'муна ибн Мухаммада. Обеспокоенный и разгневанный этим, он собрал войска и двинулся на хорезмшаха. Он переправился [через Джайхун] в Кат, столицу хорезмшаха, и осадил ее. Его воины вели сражения за Кат, захватили его силой, взяли в плен хорезмшаха Абу 'Абд Аллаха, освободили Абу 'Али, сняли с него оковы, забрали с собой и вернулись в Джурджанию. Ма'мун назначил наместником в [столице] Хорезма одного из своих приближенных, и она |45| вошла в число того, что было в его руках. Доставили хорезмшаха, и Ма'мун казнил его в присутствии Абу 'Али ибн Симджура.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ АРЕСТЕ АБУ 'АЛИ И ЕГО СМЕРТИ

Абу 'Али оказался у Ма'муна ибн Мухаммада в Джурджании, Ма'мун написал эмиру Нуху, ходатайствуя о нем и прося простить его. Тот согласился и приказал Абу 'Али прибыть в Бухару. Он отправился туда вместе с теми, кто остался из его семьи и сторонников. По прибытии в Бухару их встретили эмиры и воины. Когда они вошли к эмиру Нуху, он приказал арестовать их.

До Сабук-тегина дошло, что вазир эмира Нуха Ибн 'Узайр старается освободить Абу 'Али. Он послал Нуху [письмо], требуя доставить Абу 'Али к нему. Затем он заключил Абу 'Али в тюрьму, и тот умер в ней в триста восемьдесят седьмом году. Это было завершением его дел и концом былого положения именитого рода Симджуров и наказанием за неблагодарность с его стороны на благодеяния правителей. И да прославится [Аллах] Вечносущий, Постоянный, Остающийся, власть которого непрекращаема!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература