Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Они осадили Бухару, а эмир Нух спрятался. Богра-хан завладел [городом] и остановился в нем. Эмир Нух тайно скрылся оттуда и переправился за реку в Амул Береговой и остался в нем. К нему присоединились его сторонники, и собралось при нем большое войско из них, и они стояли здесь. Нух отправлял к Абу 'Али письмо за письмом и гонца за гонцом, прося смиренно у него помощи, но тот не склонился к этому. Что касается Фа'ика, то он попросил у Богра-хана разрешения отправиться в Балх и получить управление им, и тот приказал ему это. Он отправился туда и остался там*.

*[289] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ НУХА В БУХАРУ И О СМЕРТИ БОГРА-ХАНА

Гогда Богра-хан остановился в Бухаре и пожил там, он нашел ее неподходящей для своего здоровья, его постигла тяжкая болезнь, и он переехал оттуда в страну тюрков. Когда он покинул Бухару, население ее напало на арьергард его войск, убивало [воинов] и грабило их имущество. В этом ограблении и убийстве воинов Богра-хана им помогли тюрки-гузы. Когда Богра-хан ушел из Бухары, настал конец его жизни, и он умер. Когда эмир Нух услышал об уходе его из Бухары, он с бывшими при нем приверженцами его поспешил в Бухару и вошел туда, вернувшись в обитель своего владения[290] и владения своих отцов и предков. Население обрадовалось его приходу и поздравляло друг друга по этому случаю.

Что же касается Богра-хана, то после того, как он скончался, бывшие с ним [войска] вернулись на свою родину. Богра-хан был религиозным, добрым, справедливым, хорошего нрава, любил ученых и преданных религии, почитал и одарял их. Он любил, чтобы его называли клиентом посланника божьего, да благославит его Аллах и да приветствует! После него тюрками стал править Илек-хан*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТЫЙ

(15.02.994-4.02.995)

|42| ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАМЕСТНИЧЕСТВЕ МАХМУДА ИБН САБУК-ТЕГИНА В ХОРАСАНЕ И УДАЛЕНИИ ИЗ НЕГО АБУ 'АЛИ

В этом году эмир Нух назначил Махмуда ибн Сабук-тегина наместником Хорасана. Причиной этого было то, что когда Нух вернулся в Бухару, как об этом уже говорилось, Абу 'Али [ибн Абу-л~Хасан ибн Симджур] сначала было раскаялся и стал сожалеть, что поступил несправедливо, отказав в помощи Нуху, когда он так нуждался в ней. Что касается Фа'ика, то когда Нух упрочил свое положение в Бухаре, то он польстился надеждой, отправившись в поход на Бухару, захватить Нуха и власть в его государстве. Фа'ик выступил из Балха в Бухару. Узнав об этом, Нух выслал против него войска, чтобы отразить это [наступление]. Они встретились и вступили в жаркое сражение. Фа'ик и его сторонники отступили и присоединились к Абу 'Али. Тот обрадовался их приходу и пришел в ликование от сближения с ними.

Они согласились начать восстание против эмира Нуха. Когда они начали его, эмир Нух написал Сабук-тегину, который тогда был в Газне, извещая его о создавшемся положении и приказывая прибыть к нему для оказания помощи. [При этом он сообщил, что] он назначил его наместником Хорасана. Сабук-тегин был в этот период занят завоеванием [Индии] и не обращал внимания на то, что происходило между ними. По прибытии к нему письма и посланца Нуха он согласился с тем, чего требовал Нух, и отправился налегке к нему. Они встретились и решили, что будут делать.

Сабук-тегин вернулся в [Газну], собрал войска и объединил их. Когда весть об этом достигла Абу 'Али и Фа'ика, они [тоже] объединились и послали послание Фахр ад-Давла ибн Бувайху, прося у него поддержки и требуя войска. Он ответил им обоим согласием и прислал им многочисленное войско, а основную роль сыграл в этом его вазир ас-Сахиб ибн 'Аббад.

Сабук-тегин выступил из Газны вместе со своим сыном Махмудом, направившись в Хорасан. Выступил и Нух и соединился с Сабук-тегином. Они устремились на Абу 'Али и Фа'ика и встретились в окрестностях Герата, где вступили в сражение. Дара ибн Кабус ибн Вушмагир перешел вместе со своими людьми из войска Абу 'Али к Нуху. Сторонники Абу 'Али бежали. Воины Сабук-тегина преследовали их на конях, беря в плен, убивая и захватывая добычу. Абу 'Али и Фа'ик вернулись в Нишапур, а Сабук-тегин и Нух остановились за Гератом, пока они не отдохнули. Затем они двинулись на Нишапур. Когда Абу 'Али и Фа'ик узнали о них, они отправились в Джурджан и написали Фахр ад-Давла, извещая о себе. [Фахр ад-Давла] послал им подарки, сокровища и деньги и поселил их в Джурджане. Нух захватил Нишапур и назначил наместником над ним и главой войск Хорасана Махмуда ибн Сабук-тегина, дав ему почетное имя Сайф ад-Давла (Меч государства), а его отцу Сабук-тегину — Насир ад-Давла (Защитник государства). Они хорошо вели себя [по отношению к нему], и Нух вернулся в Бухару. Сабук-тегин вернулся в Герат, а Махмуд остался в Нишапуре.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ

(5.02.995-24.01.996)

|44| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ АБУ 'АЛИ В ХОРАСАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература