Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда скончался Сабук-тегин, и весть об этом дошла до Йамин ад-Давла[294], он сидел [в своей резиденции], принимая соболезнования. Затем он послал свое соболезнование по поводу смерти отца своему брату Исма'илу, извещая его, что его отец завещал власть после его [смерти] ему вместо Исма'ила, и напоминая о полагающемся первенстве старшего [над младшим]. Он потребовал у него согласия с этим и соблюдения положенного ему наследования [власти] от его отца. Исма'ил не выполнил этого. Между ними зачастили гонцы, но дело не решилось. Тогда Махмуд отправился из Нишапура в Герат, решив затем пойти в Газну походом на своего брата. В Герате он встретился со своим дядей Бограчуком, и тот поддержал его в борьбе с его братом Исма'илом. Махмуд направился в Буст, где был его [другой] брат Наср, который примкнул и помог ему и вместе они направились в Газну. Весть об этом дошла до Исма'ила, когда он был в Балхе. Он поспешно выехал оттуда, раньше чем прибыл туда его брат Махмуд. Эмиры, бывшие вместе с Исма'илом, написали его брату Махмуду, зовя его к себе и обещая принять его сторону. Махмуд ускорил поход и встретился с Исма'илом под Газной. Они вступили в жестокое сражение. Исма'ил бежал и забрался в крепость Газны, пытаясь найти в ней защиту. Брат его Махмуд осадил его и потребовал спуститься к нему, обещая безопасность. Исма'ил спустился. Махмуд милостиво принял его и по-хорошему к нему отнесся. Он поднял его положение и соучаствовал с ним в делах его власти. Исма'ил вернулся в Балх и [соседние] земли подчинились ему. Время правления Исма'ила в Газне [длилось] семь месяцев. Он был достойным человеком и о нем шла добрая молва. Ему принадлежали произведения в прозе и стихах, и он выступал с речами на некоторых собраниях.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ МА'МУНА ИБН МУХАММАДА И ПРАВЛЕНИИ ЕГО СЫНА 'АЛИ

|55| В этом году скончался Ма'мун ибн Мухаммад, правитель Хорезма и Джурджании. Когда он умер, его приближенные сошлись во мнении на [передаче власти] его сыну 'Али. Они присягнули ему, и ему стало принадлежать все, что было у его отца. Он послал послание Иамин ад-Давла Махмуду ибн Сабук-тегину и посватал ему свою сестру. Махмуд женился на ней. Между ними установилось полное согласие, и они были как бы одной рукой до той поры, пока 'Али не умер.

После 'Али стал править его брат Абу-л-'Аббас Ма'мун ибн Ма'мун и укрепился в своей власти. Он тоже послал послание Иамин ад-Давла, также сватая ему свою сестру. Тот ответил согласием и женился на ней. Они также пребывали [долгое] время в согласии и союзе. А сведения о том, что было потом у него с Махмудом, будут приведены в [событиях] четыреста седьмого года, если захочет того Всевышний Аллах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ

(3.01.998-22.12.998)

|57| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ АБУ-Л-КАСИМА АС-СИМДЖУРИ В НИШАПУР

Мы уже говорили о прибытии Абу-л-Касима ибн Симджу-ра, брата Абу 'Али, в Джурджан и о пребывании его в нем. К тому времени, когда умер Фахр ад-Давла, у последнего находился его сын Маджд ад-Давла и собралось много сторонников его брата ['Адуд ад-Давла]. [Еще до своей смерти Фахр ад-Давла] послал послание Шамс ал-Ма'али, вызывая его к себе из Нишапура, чтобы [официально] передать ему Нишапур. Шамс ал-Ма'али отправился к нему и дошел до Джурджана. Прибыв в него, он узнал, что из него выступил Абу-л-Касим. Тогда-Шамс ал-Ма'али вернулся в Нишапур.

[А дело в том, что] Фа'ик написал из Бухары Абу-л-Касиму, настраивая его против Бектузуна и приказывая направиться в Хорасан и выгнать Бектузуна из него. [Фа'ик приказал это] из-за вражды, существовавшей тогда между ними. Абу-л-Касим направился из Джурджана в Нишапур и скрытно подошел к Исфарайину, где находились воины Бектузуна. [Люди Абу-л-Касима] напали на них, изгнали их из Исфарайина и захватили его. Затем Абу-л-Касим пошел на Нишапур. Под городом в месяце раби ал-аввал они встретились с Бектузуном в жесточайшем бою. Абу-л-Касим бежал. Много людей из его сторонников было убито и взято в плен. Абу-л-Касим ушел в Кухистан и находился там, пока у него не собрались его сторонники. Затем он пошел в Бушандж, захватил его и стал распоряжаться в нем. К нему направился Бектузун. Между ними шел обмен гонцами, пока они не заключили мир. Они породнились по женской линии, и Бектузун вернулся в Нишапур.

М ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАНЯТИИ МАХМУДОМ ИБН САБУК-ТЕГИНОМ НИШАПУРА И О ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ВОИНОВ ИЗ НЕГО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература