Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году был арестован эмир Мансур ибн Нух ибн Мансур ас-Самани, правитель Хорасана и Мавераннахра, и к власти пришел его брат 'Абд ал-Малик. Причиной его ареста было следующее. Мы уже говорили о походе Махмуда ибн Сабук-тегина на Бектузуна в Хорасан и о его возвращении из Нишапура в Мерверруд. Когда он остановился в Мерверруде, Бектузун отправился к эмиру Мансуру, находившемуся в Серахсе. Он встретился с ним и не увидел с его стороны [должного] почтения к нему и исполнения того, на что он надеялся. Он пожаловался об этом Фа'ику, а Фа'ик встретил его, выражая двойную жалобу [на Мансура], и они решили сместить его с правления и поставить на его место его брата. Их поддержала в этом группа предводителей войск. Бектузун попросил Мансура прибыть на встречу с ним [якобы] для решения тревожащего их вопроса о том, как быть с Махмудом. Когда они встретились, Мансур был арестован, и Бектузун приказал ослепить его, что с ним и сделали. Его не защитили ни Аллах, ни доброе отношение к нему его клиентов. [Фа'ик и Бектузун] поставили у власти вместо него его брата 'Абд ал-Малика, который был еще малым ребенком. Время правления Мансура длилось год и семь месяцев. Люди пришли в волнение, [сталкиваясь] друг с другом. Махмуд послал Фаику и Бектузуну послание, ругая их и считая мерзким их дела. В нем окрепло желание бороться с ними и стать независимым в правлении, и он отошел от них, решившись на войну.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ЙАМИН АД-ДАВЛА МАХМУДОМ ИБН САБУК-ТЕГИНОМ ХОРАСАНА

После того как был арестован эмир Мансур, Махмуд выступил в поход против Фа'ика и Бектузуна, с которыми был 'Абд ал-Малик ибн Нух. Когда они услышали о его выступлении, они двинулись на него и встретились в Мерве в месяце джумада-л-ула. Они вступили в одно из самых жестоких сражений, которые когда-нибудь видели люди, продолжавшееся до ночи. Бектузун, Фа'ик и те, кто был с ними, бежали. 'Абд ал-Малик и Фа'ик достигли Бухары, |61| Бектузун направился в Нишапур, а Абу-л-Касим ибн Симджур — в Кухистан. Махмуд решил двинуться на Бектузуна и Абу-л-Касима, дабы не дать им соединиться и объединить войска. Он направился в Туе. Бектузун бежал оттуда в края Джурджана. Махмуд послал вслед за ним главного из своих военачальников и эмиров Арслана ал-Джазиба[297] во главе многочисленного войска. Арслан ал-Джазиб преследовал Бектузуна, пока не настиг его в Джурджане. Потом он вернулся, и Махмуд назначил его наместником Туса, а сам ушел в Герат. Когда Бектузун узнал об уходе Махмуда из Нишапура, он вернулся в него и захватил его. К нему снова устремился Махмуд. Бектузун ускользнул промеж его рук, удирая в панике подобно испуганному страусу, прошел через Мерв, разграбив его, и направился из него в Бухару.

Власть Махмуда укрепилась в Хорасане, и он навсегда покончил с именованием Хорасана «саманидским». Он стал читать в нем [пятничные] проповеди на имя [халифа] ал-Кадира би-л-лах, а до этого они читались не на его имя, а на имя ат-Та'и ли-л-лах. Но [фактически] Махмуд стал независимым и единственным в правлении Хорасаном. Таковы пути Всевышнего Аллаха: Он дает власть, кому хочет, и отбирает ее у того, кого хочет.

Махмуд поручил командование войсками Хорасана своему брату и сделал его резиденцией Нишапур, как это было у рода Сим-джура при Саманидах. Сам же он отправился в Балх, столицу своего отца, избрав его обителью власти. Правители окраин Хорасана согласились подчиняться ему. Это — такие, как [представители] рода Фаригуна, правившие Джузджаном, а мы еще упомянем их, если захочет того Всевышний Аллах, и такие, как шар аш-Шах[298], правитель Гарчистана. Здесь мы приведем сейчас сведения об этом [слове] шар. Знай, что это титул каждого, кто правит Гарчистаном, как кисра (хосрой) у персов[299], кайсар (кесарь) у римлян и наджаши (негус) у аббисинцев. Шар Абу Наср в прошлом отказался от власти и передал ее своему сыну аш-Шаху, [человеку] недалекому и опрометчивому. Сам же Абу Наср, отец его, занялся науками и общался с учеными. Когда Абу 'Али ибн Симджур восстал против эмира Нуха, он послал в Гарчистан тех, кто окружил его и изгнал из него шара аш-Шаха и его отца Абу Насра. Они отправились в недоступную крепость на окраине их владения и засели, укрепившись в ней, до той поры, пока не пришел Сабук-тегин на помощь эмиру Нуху. Тогда они спустились к нему и помогли ему в борьбе против Абу 'Али, а потом вернулись в свое владение. И вот, когда теперь Иамин ад-Давла Махмуд завладел Хорасаном, они подчинились ему и стали читать [пятничные] проповеди на его имя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература